プロが教えるわが家の防犯対策術!

NDAの条項のひとつで、
No Obligation to Complete a Transaction.
This Agreement is not intended to, and does not, constitute an agreement or impose any obligation on either party to consummate a Transactionと続くのですが、
まずは、表題を「取引完了の不義務」として、
本契約は合意事項を構成する、取引を完結させることをいづれかの当事者に義務を課することを意図したものではない。としましたが、表題を含めた添削をお願いします。

1.まずは表題ですが、どこを探しても良い訳がありませんが、こんな日本語ありますかね?

2.また、、本文にA Transaction と The Transactionが出てきており、Theのほうは最初に「本件取引」と定めていますので、本件取引でいいのですが、、、、
ここの条項だけ、A Transactionとなっておりますので、本件をとって、取引としましたが、大文字になっているので、この場合の契約書における、Aの場合とTheの正しい訳を教えて頂ければ助かります。

A 回答 (2件)

1. 『取引完結の非義務』が良いと思います。



2. the Transaction は『本取引』。 a Transaction の a には「どんな、いかなる」の意味合がありますが、特に訳出しないで単に『取引』としたらよかろうと思います。ただし a Transaction と 大文字の T になっていますので契約書の最初で言葉の定義がなされているはずで、その定義の範囲内の「いかなる取引」ということになると思います。
    • good
    • 0

NDAでは見た事の無い条文ですね。

参考に訳してみました。

取引完結義務の免除
本契約は、いづれかの当事者に対し本件のある取引を完結させる為の合意の構成
または何らかの義務付けでもなく、それを意図するものでもない。

no obigation → 義務を負わない → 義務の免除、
a Transaction → ある本件取引 → 本件のある取引、
原文の語順では「・・意図するものでもなく、でもない(and does not)。」で
しょうが、納まりが悪いので上記の様に並べ替えました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!