あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

フランス語の発音をよくする方法はありますか?
あと、英語があまり得意ではない人でもフランス語覚えれますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

フランス語カテゴリの方がいい回答が付くと思いますが。



発音をよくするという発想を捨てて、発音を覚える前提がいいと思います。
一番やってはいけないのが、教材にカタカナで発音を書くこと、
次にやってはいけないのが英語と比較することだと思っています。

日本語と全然音の数が違いますし、母音の数ですら学者によりけりですが16位あることになっています。
女優(俳優)になったつもりで、教材なりフランス語が第1言語の人の発音を真似する姿勢がいいと思います。

日本語よりは英語の方が似ていますが、例えば英語には半過去や代名動詞、条件法は無いですよね。
条件法は最近フランスの学校で教えなくなったそうですが、結構使います。

英語がフランス語になった単語が無くはないですが、フランス政府が必死に新しいフランス語単語作りますので(笑)。
e-mailって普通にフランスの人も使ってますが、公的サイトにはcourriel (éléctrique)と記載があると思います。

英語の出来不出来はあまり関係ないのでは?
名詞や形容詞に性がある、目的語が代名詞なら動詞の前が基本等、結構違いがありますので。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語の発音についての質問二つ

フランス語初心者です。

質問1.
次の言葉の読みを、カタカナで教えてください。

entités élémentaires(「要素粒子」、化学用語)

「アンティテ エレマンテル」で合っているでしょうか。

質問2.
上の言葉の末尾"res"が、私の予測通り"es"を発音しないとすれば、末尾の発音は"r"のはずですが、フランス語の"r"の発音が、私には非常に難しく感じます。
ネイティブの人の発音を聞くと、日本語の「ホ」に近い音に聞こえます。上の言葉で言うと、
「アンティテ エレマンテホ」
という感じです。

辞書の発音の詳しい解説を読むと、舌の先を下の前歯の裏側に当てて、喉の奥を振るわせて音を出す、というような方法が書かれてあります。手持ちの「ディコ仏和辞典」には、次のようにあります。
-------------------------
舌先は、下の前歯の裏に付ける。舌の位置、形は[gu]または[go]と発音するときと同様であるが、ただ、後舌を上顎の奥に付けずに狭い通路を作る。この通路に息を通し、口蓋垂(のどびこ)を振動させて発音することもある。なお、[r]は、parler、mèreなどのように、語中や語末に来るとほとんど聞こえず、直前の母音が多少長めに聞こえるだけという印象を持つ場合もある。
-------------------------

上の辞書の解説には「ほとんど聞こえず…場合もある」とありますが、規則通り発音すると、
parler→「パホル」
mère→「メホ」
となるのかな、と、"r"が出てくるたびに悩んでいます。次の二つの単語に到っては、私が発音してみると喉がこすれる音が耳について、何の単語なのか判別できないほどで、どう発音するのが正しいのかわかりません。

ruisseau→「ホゥイソ」?
réussir→「ホェユスィーホ」?

"r"→「ホ」
と聞こえるのは、私の耳がおかしいのでしょうか。


なんだか質問2.の方が比重が極端に大きくなってしまいましたが、真剣に悩んでいますので、よろしくお願い致します。

フランス語初心者です。

質問1.
次の言葉の読みを、カタカナで教えてください。

entités élémentaires(「要素粒子」、化学用語)

「アンティテ エレマンテル」で合っているでしょうか。

質問2.
上の言葉の末尾"res"が、私の予測通り"es"を発音しないとすれば、末尾の発音は"r"のはずですが、フランス語の"r"の発音が、私には非常に難しく感じます。
ネイティブの人の発音を聞くと、日本語の「ホ」に近い音に聞こえます。上の言葉で言うと、
「アンティテ エレマンテホ」
という感じです。...続きを読む

Aベストアンサー

1)entités élémentaires

「アンティテ エレマンテール」
Dicoに書いてあるように、
「語末に来ると(…)、直前の母音が多少長めに聞こえる」ので、「テール」がよろしいでしょう。

ただし、「語末に来るとほとんど聞こえず、」というのも事実なので、最後の「ル」はかすかにこすれるような音に過ぎない。
「テー(ハ)」でもいいくらい。




2)"r"→「ホ」と聞こえるのは、私の耳がおかしいのでしょうか。


ちょっと変わっているかも。(笑)

繰り返しになりますが、どうせほとんど聞こえないので、言う必要もありません。
軽い、かすかな「ハ行」音で十分です。

parler→「パフレ」(動詞の原形の場合、語末の-er は「エ」と発音します)
mère→「メー(ハ)」(ハはあくまで控えめに、聞こえるか聞こえないか程度で)


ただし、母音の前では、特に単語の先頭は比較的強く読まれるのでよく聞こえます。
ruisseau→「リュイソ」
réussir→「レユスィー(ハ)」


ただまあ、パリジャンの真似をする必要もない。
日本語のラ行でも十分通じる。巻き舌の方言もたくさんある。

まず、語頭だけははっきりラ行音で言ってよい。

語中も弱めにラ行で発音すればいい。
parler 「パ(ル)レ」

語末では、声を出さず、ひそひそ声で話すように言えばいい。
élémentaires 「エレマンテー(ル)」
mère 「メー(ル)」




フランス語の教科書とか、仏和辞典にCDが付いていませんか?

無ければ仕方が無い、Google翻訳でも使いましょう。
https://translate.google.co.jp/
ここで単語を入れ、スピーカーをクリックすれば音声が流れます。
それをまねて下さい。

1)entités élémentaires

「アンティテ エレマンテール」
Dicoに書いてあるように、
「語末に来ると(…)、直前の母音が多少長めに聞こえる」ので、「テール」がよろしいでしょう。

ただし、「語末に来るとほとんど聞こえず、」というのも事実なので、最後の「ル」はかすかにこすれるような音に過ぎない。
「テー(ハ)」でもいいくらい。




2)"r"→「ホ」と聞こえるのは、私の耳がおかしいのでしょうか。


ちょっと変わっているかも。(笑)

繰り返しになりますが、どうせほとんど聞こえないので、言う...続きを読む

Q今度フランス語で面接があるのですが、 聞き取れなかった場合と分からない場合は なんと返せば良いのでし

今度フランス語で面接があるのですが、
聞き取れなかった場合と分からない場合は
なんと返せば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

Pardon ?
Pourriez-vous répéter plus lentement, s'il vous plaît ?
Excusez-moi, je ne vous comprends pas bien, mais vous voulez dire que ... ?

Q次の「英語→フランス語」の翻訳の依頼

次の英語表現を、フランス語でなんと言うのでしょうか。よろしくお願い致します。

Excuse me, but I'm a Japanese studying French. Can I speak French? I'm sorry, I'm not good at French very much, so can you speak slowly and in short sentences? Will it be all right?

Aベストアンサー

(丁寧に、形式張って)
Excusez-moi, Monsieur/Madame.
Je suis japonais(e), et j'apprends le français maintenant.
Puis-je parler le français ?
Je suis désolé(e) que je ne sois pas bon(ne) en français.
Voudriez-vous palrer lentement et par des phrases courtes, s'il vous plaît ?


(フランクに、なれなれしく)
Pardon, je suis japonais(e), je suis débutant(e) de français.
On parle en français ?
Désolé(e), je comprends pas encore bien le français.
Tu peux parler lentement et en quelques mots ?
D'accord ?

Qどうして障害者ってああ言う表記の仕方にされてるんですか? なんとなく「害」っていう字が害虫の害とかそ

どうして障害者ってああ言う表記の仕方にされてるんですか?
なんとなく「害」っていう字が害虫の害とかそういうイメージが強くて、差別されてるみたいであまり好きではありません。
私は、「支援要者」とかの方がわかりやすいしいいと思うんですがね、、

Aベストアンサー

私もそう思う時期がありました。
しかし,最近では語弊があるかもしれませんが,「害」と言う字に囚われているからおかしいと思うのではないでしょうか?
こういう考え方もできませんか?
運動・知覚・思考などが障害されている。
人そのものには害はないが,その人の機能が害されていると考えることができます。
要約するとある機能が障害されている人=障害者としているのではないでしょうか。

QCOP21のフランス語の発音を片仮名でお願いします

フランス語を勉強中です。
COP21(「第21回気候変動枠組条約締約国会議」)、フランス語で

Conférence de Paris de 2015 sur le climat

を音読したいのですが、特に”2015”をフランス語で何というか分かりません。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

コンフェランス ドゥ パリ ドゥ ドゥーミルキャンズ シュール ル クリマ 
です。

Qバリカンの語源

「バリカン」という言葉の語源は「Barriquand et Marre」と「Bariquand et Marre」の2つの説があるようです。
http://gogen-allguide.com/ha/barikan.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%83%B3

「バリカン」という言葉の語源は「Barriquand et Marre」と「Bariquand et Marre」のどちらが正しいのでしょうか。

Aベストアンサー

フランス版Wikipediaで調べてみました。
画像によれば、Rがひとつの"Bariquand et Marre"が正しいようです。
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bariquand_et_Marre

Qフランス語の直接目的語に関して。 チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だ

フランス語の直接目的語に関して。
チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だから「その番組が見たい」と言う意味で「J'ai envie de la regarder.」と言ったら、「この場合は"J'ai envie de le regarder."というのだよ」とフランス語話者から訂正されました。
納得いかなくて例えばune robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたらその通りだと言われたのですがこの差はなぜ生まれるのでしょう。avoir envie de〜を使うときはleを使うのでしょうか?それとも「番組を見る」という行為を中性名詞のleであらわしているのでしょうか?

Aベストアンサー

その人が何か勘違いしたのでしょうね。
l'émission ではなく、le programme とか、あるいは何か別の男性名詞と。


>robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたら

どうして、
J'ai envie de regarder l'émission.
のことだよ、と直接聞かなかったのでしょうか?

もしかしたら、相手も自分の勘違いが恥ずかしくて認めなかったのかもしれませんが。



>もし中性名詞使うとしたらj'en ai envieですよね?

そうですね。

Qオランダ語の名字の発音について

オランダ語の名字だと思うのですが、

Pypaert

の発音について、ご存じの方がいたら教えてください。
お願いいたします。

Aベストアンサー

オランダ、ベルギー、フランス、ドイツ辺りにも居そう。ドイツ語だとパイパート。

https://www.youtube.com/watch?v=kT6JWEWyZ6Q

26秒辺りでそう呼ばれています。これはドイツ語です。

Qout loud の語法

speak out loud は「声に出して話す」ですが、
「out loud 」自体が副詞で「大声で/声に出して」の
意味がありますね。

一方、「speak out 」という表現もありますよね。

そうすると「speak out loud」を発音するときの
pause の場所は下記の場合どちらですか?

① Speak out - loud
② Speak - out loud

Aベストアンサー

文脈によると思いますが、たいていは強いて言えば②です。しかし、厳密には、pauseはありません。敢えてとぎれとぎれに言うならば「speak - out - loud」のように言います。

Q原則として〜とは

大学の科目登録をしようと思っています。
ある科目の説明文に
「教職課程に進む場合、この科目は原則として○○先生の授業を受けること」という風に書かれていました。
これは
「教職課程を受ける人は、この科目は絶対○○先生のを取りなさい」
という捉え方で正しいですか?
それとも
「○○先生のがオススメだけど、
他のでもいいよ」
という感じですか?
少し気になったので質問しました。
詳しくは学務課で聞いてみますが、
回答いただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

「原則」って言葉自体の解釈が難しいですね。

「鉄則」となると,まず逃げ場はない。解釈もあるけど,100%(若しくは99%以上)は守らないとダメ。
「原則」って何か逃げ場とか抜け穴がある。90%前後は守らないとダメ。

 言葉と数字の関連については,人それぞれだと思いますし,ここで論議する気もないけど,少なくとも100%例外なしという意味ではないのが「原則」っていう言葉だと思う。100%なら「必須」とかの表現にするべきです。

 書く側の意図と読む側の意図は間違いなく,ずれる。
 
 全日空(ANA)の公開教育(もちろん有料。それにお高い。宣伝でもないけど,結構いろいろな企業の方が受けに来てましたね。それだけの価値はあるという事でしょう。)にもありましたが,コミニュケーションの決定権は聞き手(あるいは読み手)側にあるという事。曖昧な表現をどう解釈するのは聞き手側。
 語り手(書き手)はそんなことを意味していないと怒るかもしれないけど,そこまで明確に話してない語り手が悪いという訳です。

 もしかしたら,原則を守らないとハンディがあるとか???これは,私にはわかりません。当たり前ですけど。 
 同じ科目ならどの先生でも問題ないとは思います。ご質問の後者の解釈が適当かと思いますけど,
ここでの部外者の私が,正解をだせる事はない。

 キチンと聞こうとしているのは御質問にあるので,それが一番です。

「原則」って言葉自体の解釈が難しいですね。

「鉄則」となると,まず逃げ場はない。解釈もあるけど,100%(若しくは99%以上)は守らないとダメ。
「原則」って何か逃げ場とか抜け穴がある。90%前後は守らないとダメ。

 言葉と数字の関連については,人それぞれだと思いますし,ここで論議する気もないけど,少なくとも100%例外なしという意味ではないのが「原則」っていう言葉だと思う。100%なら「必須」とかの表現にするべきです。

 書く側の意図と読む側の意図は間違いなく,ずれる。
 ...続きを読む


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較