アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

・・・は〜にとって〇〇〇である
などの日本語文を英語文するとき、
・・・ is 〇〇〇 to 〜
・・・ are 〇〇〇 for 〜
と2つのパターンがありますが
"to" と "for" の違いはなんでしょうか??
使い分けができません( ・ᴗ・̥̥̥ )
どなたか、わかる方教えてください(´๑•_•๑)

A 回答 (3件)

気にされなくてよいです。

どちらで言おうが通じます。 また言語は一対一の互換ははなく日本語でto , for を考えても無意味です。 辞書になんであれだけ意味が書いてあるのかが証拠です。 すなわち日本語で解釈できません。

妻はネイティヴですが、日本人に英語(英会話)を教えている時は細かく間違いの訂正など(それが仕事なので)やっていますが、私の英語はよほど突拍子な間違いでもしない限り、英語は一切教えてくれません。

彼女が言うには「言っていることは分かるし、私はあなたの英語教師でもないし、そもそも誰とでも英語で話せ意思疎通できているのに意味がない」こう言います。

外国人に紹介するのも「夫はバイリンガルです」と言っていますが、英語のbilingualは、日本語のバイリンガルのような「ネイティヴと同じ英語力」のような現密度がない気がします。

ただご質問の趣旨ではfor が適切です。
    • good
    • 0

近頃は、"important to"が増えている気がする。



http://ejje.weblio.jp/sentence/content/important …

` You are someone important to me.

` You are an important friend to me.

もちろん、"for"を使う例文もたくさんある。

"for"はもともとフランス語で同様の意味を持つことが多い"pour"
の影響を受けたものだろう。もともとどっちでも良くて、今後も英
語としてより自然なほうが用例を増やすことになると思う。
    • good
    • 0
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!