プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「何を見えすいたことを、そんなことを私が信じるとでも?!」とは英語で何と言ったらいいでしょうか。「Do you think I believe the thing you have seen?!」は正しいでしょうか。教えていただければ幸いです。

A 回答 (4件)

そういう時には、へらへらと笑いながら、”Ohhh, shut up!”とか、一番近くても、”Oh, come on, I don't believe you"というだけです。

会話ですから、日本語の直訳にはなりません。

他人にむかって、liarというのは、最悪の人間、というのと同義語です。嫌われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/05/27 00:39

Do you think I'll believe you with the obvious lie?



見えすいたことが嘘だと過程しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/05/27 00:39

What, you think I'm going to swallow that?


「え、そんなこと信じるとでも思ってるの?」

What, you think I'm going to swallow your lie(s)?
「え、あなたの嘘を信じるとでも思ってるの?」
*嘘が一つの場合は "lie" 幾つも嘘をついてるような感じであれば "lies"




Do you think I believe the thing you have seen?!
「あなたが見たものを私が信じているとでも思っているの?」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/05/27 00:38

Do you think I believe your transparent lie?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/05/27 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!