プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

[I did put him right up there with George]のI did putの意味がわかりません。right up there with Georgeは、~と肩を並べるほどの、ですがI did putは?このdidは強調?
どなたかご教授ください。

A 回答 (2件)

right up there with ~ は下にも出ている通り「~や…と同じくトップクラスだ、[トップの座を争っている・上位で肩を並べている]」の意味です。


https://eow.alc.co.jp/search?q=%22right+up+there …

これにput と加えているので文字通りには「私は彼をGeorgeと同じトップクラスに置いた」 → 「私は彼がGeorgeと肩を並べているとみなした」という意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

理解できました。Wungongchan様、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/06/21 21:01

貴方の言われる通りこのdidは強調のdidです. did (もちろん現在のことについては現在形のdo, does)の後には強調される動詞の原形が来ます。

訳すとすれば「実に、本当に」ぐらいです。

貴方の例文の他例えば、
She hates boys (彼女は男の子が大嫌いだ)→ She does hate boys (彼女は男の子が本当に大嫌いだ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。強調構文についてはWungongchan様の回答で理解できました。あと一つだけ、この[I did put him right up there with George]の「put」はどういった意味でしょうか?
「right up there with George」で「Georgeと肩を並べるくらい」ですよね?

お礼日時:2017/06/21 16:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!