dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

すでに亡くなって何年も経っている死者に対して、「君は永遠に美しいままです」

You remain beautiful foreverは自然な英語でしょうか?
You're forever beautifulだと死者に対しては不自然でしょうか?

若くして亡くなった人へ、若く美しい時に亡くなったからこそ何年経とうが老いることもなく
「君は永遠に美しいままです」と英語にしたいのですが、他に良い英語表現があれば教えてもらえると嬉しいです。

A 回答 (3件)

Your beauty remains the same for good and all.



Your grace is everlasting.

とも。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/07/16 04:30

You <will> remain beautiful forever. でどうでしょう。

夭逝という意味を付加強調したいのであれば別途記述するしかありませんが、未来永劫という響きがあるので暗に意図するところは伝わるように思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/07/16 04:30

Your beauty will never fade


「君の美しさは決して色あせない」
ではどうでしょう? もし時間軸を強調したいならばこの文の後に
even as time goes by 「たとえ時が過ぎたとしても」
を加えることができます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/07/16 04:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!