プロが教えるわが家の防犯対策術!

「化合物Aを含む材料」という英語において、
Native speakerに
「a material with a compound A」という表現を
「a material containing a compound A」と修正されたのですが、
withはこのように使えないのでしょうか?
もしくは使えるが、より誤解のないように使わない方がいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

ん~多分使わないんだと思います。



a material with steel
 と言われたら「鋼と一緒の素材がどうしたの?」と思ってしまうので。

a material containing steel
 と言われたら「鋼を含む素材」ってわかりますけど。



with は他の色々な表現をする為に使うので

a material with steel combined
 鋼と合わされた素材
a material with steel wrapped outside
 鋼にくるまれた素材
a material with steel inside
 鋼が中に入っている素材
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文例を交えてありがとうございました。

お礼日時:2017/07/22 12:46

a material with a compound A contained.



としたらあっていた。一つとして含まれる、という意味において。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/22 12:46

withは色んな意味で使われます。

ご質問のa material with a compound A だけでは「化合物Aを含む材料」という意味にとっても良さそうにように思いますが、もしこれを I used a material with a compound A とすると、「化合物Aを含む材料を使用した」なのか「ある材料と化合物Aを一緒に使用した」なのか、どちらなのか分かりません。

要は文化系の文章と違い、自然科学系の文章ではできるだけ誤解を与えないような書き方、言葉遣いが望ましいというのが、そのnative speaker の真意と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもしっくりきました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/22 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!