dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「うるさい。弱小のくせに俺に反論するな!」の「弱小のくせに」とは英語でどう言ったらいいでしょうか。わからないことは「お前が弱小のくせに」、それとも「俺が弱小のくせに」ということです。教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

「~のくせに」というのは訳しにくいですね。


「弱小すぎて私には反論できないことを思いしれ」と考えてみました。
Shut up! Remind that you are too weak to argue me!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/10 03:38

Though you are weak,弱いにも拘わらず



「お前が弱小のくせに」でなければ意味をなしません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/10 03:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!