いちばん失敗した人決定戦

フランス語の複合過去は概ね英語の過去と現在完了で表わされますね。
でも、これは フランス語の複合過去に 過去と現在完了の両方の意味があるというより、区別がないと言った方が適切でしょう。そして、むしろ、英語よりも 日本語の感覚に近いとも言えるでしょう。
さて、フランス語の得意な方、↓のフランス語の質問に お答えいただければ 幸いです。

Le premier évènement que nous avons planifié en anglais

Le passé composé français est rendu généralement en anglais par le prétérit ou le
present perfect.
Alors, quelle différence se présente-t-elle entre "the first event we've planned" et "the first event we planned", par exemple?

質問者からの補足コメント

  • つらい・・・

    >le premier がついた段階で、関係節は接続法。
    うわ~、忘れてた...('◇')ゞ

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/09/19 18:32

A 回答 (2件)

阿座礼亜さんの意図と違うのは分かっていますけど、le premier がついた段階で、関係節は接続法。


従って、過去か現在しかない。
la première manifestation que nous ayons organisée(接続法過去)
la première manifestation que nous organisions(接続法現在)
この回答への補足あり
    • good
    • 1

フランス語の複合過去形は、おおむね英語の過去形、まれに現在完


了形で表されます。現代フランス語では現在形が現在、現在完了進
行および近未来の時間を担当しているからです。

I have been learning French for three years. = J'apprends le
français depuis trois ans.

よって、

the first event we've planned = le premier évènement que
nous planifions

the first even we planned = le premier évènement que nous
avons planifié

厳密に言えば、曖昧になってしまうのは、現在完了時間と現在完了
進行時間の区別ということになりますね。

時制の退化は英語のほうが進んでいるはずなのに、現時点で時間の
表現が細かいのは英語のほうであるというのは、何とも皮肉なこと
ではあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・

回答ありがとうございます。

> J'apprends le français depuis trois ans.
”Il y a trois ans que j'ai appris le français. ”とも言いますね。

> le premier évènement que nous planifions
えっ、半過去に相当するんですか?

>時制の退化は英語のほうが進んでいるはずなのに
英語には進行形がある分、時制に関しては 英語の方が細かいと思いますが。

お礼日時:2017/09/18 16:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!