アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

皆さんこんにちは、質問させて下さい。
以下の英文を翻訳しました。
翻訳の仕事をしたいのですが、まだまだです。
詳しい方、ご指導下さい。

本文 Russia's president Vladimir Putin has warned that the crisis over North Korea could cause a "planetary catastrophe". He said if war broke out on the Korean Peninsular, there would be a huge loss of life. He told reporters at a meeting in China that talking and "peaceful dialogue" were the only ways to end the crisis. He warned the USA and North Korea that talking about military action and war was very dangerous.

He said: "Ramping up military hysteria in such conditions is senseless. It's a dead end." Mr. Putin said North Korea would never give up its nuclear programme. He said: "They will eat grass instead of stopping their nuclear programme, as long as they do not feel safe."

Tensions in Korea are reaching very dangerous levels. On Sunday, North Korea carried out its most powerful nuclear test ever. Many countries called for stronger sanctions against North Korea. Mr. Putin said sanctions have never worked and would never work.
☆日本訳

ロシアのウラジーミル・プーチン大統領は、北朝鮮の危機は地球規模の大惨事を引き起こす可能性があると警笛を鳴らした。
彼はもし朝鮮半島で戦争が勃発したら、多数の命が失われるだろうと述べた。
彼は、平和的な対話がその危機を終わらす唯一の方法だと中国での会議で記者たちに述べた。
彼は、アメリカと北朝鮮に軍事行動と戦争の話をするのはとても危険だと警告した。
彼は、「この状況下で軍事ヒステリーを強めることは無意味だし、行き詰まっている」と述べた。
プーティン氏は、北朝鮮は核開発を決して諦めないだろうと述べた。
彼は、「彼ら(北朝鮮)は、自分たちが安全だと感じない限りは草を食べてでも核開発を止めないだろう」と述べた。
北朝鮮の緊張は、とても危険なレベルに達した。
日曜日に北朝鮮は、前例にない最も強力な核実験を実施した。
多くの国は、北朝鮮に対し制裁を強めるよう呼びかけた。
プーティン氏は、制裁は、一度も効果がなかったし、無意味だろうと述べた。

☆質問

He said if war broke out on the Korean Peninsular, there would be a huge loss of life.
彼はもし朝鮮半島で戦争が勃発したら、非常に多くの人々の命が失われるだろう。

もし戦争が北朝鮮で勃発したら、
もし北朝鮮で戦争が勃発したら、

どちらが日本語として正しいでしょうか?

普段塾で英語講師をしているので和訳は慣れていますが、翻訳となると別物です。
以下に日本語にするのが難しいかわかりました。
どういった勉強をすれば翻訳の実力がつくのでしょうか?
よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

大変良いところに気が付きましたね。


どんなに立派な作物の苗を持ってきた所で、それを植える土壌が芳醇でなければ順調に生育しないものです。
つまり苗とは英語であり、土壌が日本語に相当するという寸法です。
機械翻訳のようなあなたの日本語を見て感じることは、洗練された日本語表現との接触が決定的に不足しているのだろうということです。
今昔の素晴らしい日本語に、兎にも角にも常時触れ続けることが上達への直道、要するに名著と呼ばれる作品の読書、これ以外にはありません。
ここは翻訳を生業にしている方、あるいはそれに準じた活動をされている方など、現役の英語従事者が数多存在する、今時大変に稀有なサイトであります。
多くの方が更に有益なアドバイスをされることを期待して居ります。


>もし戦争が北朝鮮で勃発したら、
>もし北朝鮮で戦争が勃発したら、
>どちらが日本語として正しいでしょうか?

どちらも十分正しい日本語ですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2017/10/02 07:01

「詳しい人間」ではありませんが、コメントさせていただきます。


例えば今回の和訳では、少し書き換えると下記のようになります。
---------------------------
ロシアのウラジーミル・プーチン大統領は、北朝鮮の危機は地球規模の大惨事を引き起こす可能性があると警笛を鳴らした。
プーチン氏は中国での会議で記者たち次のように述べた。

「もし朝鮮半島で戦争が勃発したら、多数の命が失われるだろう。
 平和的な対話がその危機を終わらす唯一の方法だ。
 アメリカと北朝鮮に軍事行動と戦争の話をするのはとても危険だ。
 この状況下で軍事ヒステリーを強めることは無意味だし、行き詰まっている。
 北朝鮮は核開発を決して諦めないだろう。
 彼ら(北朝鮮)は、自分たちが安全だと感じない限りは草を食べてでも核開発を止めないだろう。」

北朝鮮の緊張は、とても危険なレベルに達した。
日曜日に北朝鮮は、前例にない最も強力な核実験を実施し、多くの国は、北朝鮮に対し制裁を強めるよう呼びかけた。

プーティン氏は言った。
「制裁は一度も効果がなかったし、無意味だろう」
---------------------------

個人的な感覚では、こちらのようが読みやすいと感じます。
元の翻訳文では「彼は~と述べた」が繰り返されていますが、そのような書き方はしないほうが読みやすいと思います。

「英語を日本語に翻訳する」という部分の問題ではなく、完全に「日本語の文章をどう書けばよいか」の問題ですね。
この程度の内容でしたら、「ビジネス文書の書き方」や「文章の書き方」というようなタイトルの本を読めば書いてあると思います。

さらに上を目指すということでしたら、例えば斎藤孝さんの著書を読まれてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。
そうですね、何度もsaidがあったので約していて不自然だなと思いました。
このようなまとめ方だと、非常にスッキリしていて相手に伝えやすいと思いました。

お礼日時:2017/10/02 07:06

No.2で回答した者ですが、1つ補足します。



toitoi2さんの翻訳は一文一文を忠実に(機械的に?)翻訳されているように感じました。
しかし、その翻訳した文を読んで全体として違和感がある場合には、以下のようなこともやったほうがいいと思います。

・文章の順序を入れ替える。
・2つの文章を合成して1つの文章に置き換える。
・1つの文章を2つの文章に分ける。

ただし、上記の3つも作業としては機械的です。
しかし翻訳の仕事は「伝えたいこと」を「言葉に置き換える」ということです。
ですので「伝わる」ことが重要であって「言葉が一対一に対応していなくてもいい」ということを意識することが大事だと思います。

コンピュータを使った翻訳ソフトウェアの開発の現場では「(1) 英語で書かれた文章を絵や写真に置き換える」「(2) 次にその絵や写真を日本語で表現する」という手法も試されていて、一定の成果が出ているということです。
これは「言葉を一対一対応させる」ということをしないため、より「その言語に自然な文章」への翻訳ができる可能性が高いそうです。

そういった意識を持って翻訳されると、より自然な翻訳ができるようになるのではないかと思います。
    • good
    • 0

翻訳は原文のニュアンスを尊重しながら、論理的で自然な日本語にしないといけません。



He said if war broke out on the Korean Peninsular, there would be a huge loss of life.

この文では以下の2つに注目しないとニュアンスは通じません。
 Warを可算名詞でなく、不可算名詞で使っている。 戦争とは訳さない 
 仮定法過去が使われている。 副詞で補う

万一、朝鮮半島で軍事衝突が起こるような事態が生じれば、

このように翻訳するのが普通です。

その他いろいろありますが、訳文を読むと自然なニュース(新聞など)ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。
仮定法ですねたしかに。ここはとても訳しにくいところでした。

お礼日時:2017/10/02 07:11

さすが英語塾の先生をされているだけあって立派なものです。


小生も和訳をやりますが、日本語と異なる言語を翻訳するには、相当の想像力、類推力を働かせる必要が求められます。
そういう意味では、新聞やニュースに目や耳を傾けて、幅広い知識力や常識を備えることが大事かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。
そのとおりですね。予備知識があれば翻訳しやすいし、正しい文章も習えます。

お礼日時:2017/10/02 07:13

日本語への翻訳には、論文のように事実関係を論理的に訳すものから、ニュースのような最新の情報を記述するため、報道用の共通的な用語・表現で訳すもの、創作小説の訳、さらには、詩のようにまったく原文から離れることもある訳など、様々な種類があります。

翻訳者によりそれぞれの方式や流儀・作法があります。逆に絶対に正しい翻訳ということもほとんどありません。言語の違いは言語だけでなく、それが表す民族の慣習や文化に結びついているので、辞書に書いてある1対1 の訳語では表しきれませんから、翻訳者の独自の創作になることも多いのです。たとえば、昔、ベースボールが日本に紹介され、野球と翻訳されました。日本語の「野球」という単語を初めて見た人は何のことかわからなかったでしょう。サッカーは「蹴球」でした。最近は和訳を諦めて、カタカナで表します。
要するに、文学などの翻訳は一種の創作だと思っている方が正しいです。それをするには日本語の高い文章能力が必須です。小説を書けるくらいの能力と言っても極端ではありません。この力をつけるには日本語の小説などを多読することです。報道ものなら新聞を熟読すること。

さて、ご質問の文章について:
「警笛を鳴らす」は「警鐘を鳴らす」。「彼は、」が多すぎて、不自然に文章がとぎれ、流れが悪くなる。「プーティン」は「プーチン」に統一。プーチンが述べていることが中心なので、「彼は、」はできるだけ省略する。「北朝鮮の緊張は、」以降の文章はぶつぶつ途切れて流れが良くない。「プーチン氏」も「氏」だけにすることもできる。

>もし戦争が北朝鮮で勃発したら、
>もし北朝鮮で戦争が勃発したら、
どちらでも良いが、「もし戦争が、北朝鮮で勃発したら」や「もし北朝鮮で、戦争が勃発したら」という区切りの効果も見てください。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。
私はスポーツ、特に格闘技ものや世界情勢について興味があるので
それらの記事を中心に、日本語、英語共に読んでいこうと思います。

お礼日時:2017/10/02 07:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!