皆さんこんにちは、質問させて下さい。
以下の英文を翻訳しました。
翻訳の仕事をしたいのですが、まだまだです。
詳しい方、ご指導下さい。
本文 Russia's president Vladimir Putin has warned that the crisis over North Korea could cause a "planetary catastrophe". He said if war broke out on the Korean Peninsular, there would be a huge loss of life. He told reporters at a meeting in China that talking and "peaceful dialogue" were the only ways to end the crisis. He warned the USA and North Korea that talking about military action and war was very dangerous.
He said: "Ramping up military hysteria in such conditions is senseless. It's a dead end." Mr. Putin said North Korea would never give up its nuclear programme. He said: "They will eat grass instead of stopping their nuclear programme, as long as they do not feel safe."
Tensions in Korea are reaching very dangerous levels. On Sunday, North Korea carried out its most powerful nuclear test ever. Many countries called for stronger sanctions against North Korea. Mr. Putin said sanctions have never worked and would never work.
☆日本訳
ロシアのウラジーミル・プーチン大統領は、北朝鮮の危機は地球規模の大惨事を引き起こす可能性があると警笛を鳴らした。
彼はもし朝鮮半島で戦争が勃発したら、多数の命が失われるだろうと述べた。
彼は、平和的な対話がその危機を終わらす唯一の方法だと中国での会議で記者たちに述べた。
彼は、アメリカと北朝鮮に軍事行動と戦争の話をするのはとても危険だと警告した。
彼は、「この状況下で軍事ヒステリーを強めることは無意味だし、行き詰まっている」と述べた。
プーティン氏は、北朝鮮は核開発を決して諦めないだろうと述べた。
彼は、「彼ら(北朝鮮)は、自分たちが安全だと感じない限りは草を食べてでも核開発を止めないだろう」と述べた。
北朝鮮の緊張は、とても危険なレベルに達した。
日曜日に北朝鮮は、前例にない最も強力な核実験を実施した。
多くの国は、北朝鮮に対し制裁を強めるよう呼びかけた。
プーティン氏は、制裁は、一度も効果がなかったし、無意味だろうと述べた。
☆質問
He said if war broke out on the Korean Peninsular, there would be a huge loss of life.
彼はもし朝鮮半島で戦争が勃発したら、非常に多くの人々の命が失われるだろう。
もし戦争が北朝鮮で勃発したら、
もし北朝鮮で戦争が勃発したら、
どちらが日本語として正しいでしょうか?
普段塾で英語講師をしているので和訳は慣れていますが、翻訳となると別物です。
以下に日本語にするのが難しいかわかりました。
どういった勉強をすれば翻訳の実力がつくのでしょうか?
よろしくお願い致します。
No.1
- 回答日時:
大変良いところに気が付きましたね。
どんなに立派な作物の苗を持ってきた所で、それを植える土壌が芳醇でなければ順調に生育しないものです。
つまり苗とは英語であり、土壌が日本語に相当するという寸法です。
機械翻訳のようなあなたの日本語を見て感じることは、洗練された日本語表現との接触が決定的に不足しているのだろうということです。
今昔の素晴らしい日本語に、兎にも角にも常時触れ続けることが上達への直道、要するに名著と呼ばれる作品の読書、これ以外にはありません。
ここは翻訳を生業にしている方、あるいはそれに準じた活動をされている方など、現役の英語従事者が数多存在する、今時大変に稀有なサイトであります。
多くの方が更に有益なアドバイスをされることを期待して居ります。
>もし戦争が北朝鮮で勃発したら、
>もし北朝鮮で戦争が勃発したら、
>どちらが日本語として正しいでしょうか?
どちらも十分正しい日本語ですよ。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「詳しい人間」ではありませんが、コメントさせていただきます。
例えば今回の和訳では、少し書き換えると下記のようになります。
---------------------------
ロシアのウラジーミル・プーチン大統領は、北朝鮮の危機は地球規模の大惨事を引き起こす可能性があると警笛を鳴らした。
プーチン氏は中国での会議で記者たち次のように述べた。
「もし朝鮮半島で戦争が勃発したら、多数の命が失われるだろう。
平和的な対話がその危機を終わらす唯一の方法だ。
アメリカと北朝鮮に軍事行動と戦争の話をするのはとても危険だ。
この状況下で軍事ヒステリーを強めることは無意味だし、行き詰まっている。
北朝鮮は核開発を決して諦めないだろう。
彼ら(北朝鮮)は、自分たちが安全だと感じない限りは草を食べてでも核開発を止めないだろう。」
北朝鮮の緊張は、とても危険なレベルに達した。
日曜日に北朝鮮は、前例にない最も強力な核実験を実施し、多くの国は、北朝鮮に対し制裁を強めるよう呼びかけた。
プーティン氏は言った。
「制裁は一度も効果がなかったし、無意味だろう」
---------------------------
個人的な感覚では、こちらのようが読みやすいと感じます。
元の翻訳文では「彼は~と述べた」が繰り返されていますが、そのような書き方はしないほうが読みやすいと思います。
「英語を日本語に翻訳する」という部分の問題ではなく、完全に「日本語の文章をどう書けばよいか」の問題ですね。
この程度の内容でしたら、「ビジネス文書の書き方」や「文章の書き方」というようなタイトルの本を読めば書いてあると思います。
さらに上を目指すということでしたら、例えば斎藤孝さんの著書を読まれてはいかがでしょうか?
おはようございます、アドバイスありがとうございました。
そうですね、何度もsaidがあったので約していて不自然だなと思いました。
このようなまとめ方だと、非常にスッキリしていて相手に伝えやすいと思いました。
No.3
- 回答日時:
No.2で回答した者ですが、1つ補足します。
toitoi2さんの翻訳は一文一文を忠実に(機械的に?)翻訳されているように感じました。
しかし、その翻訳した文を読んで全体として違和感がある場合には、以下のようなこともやったほうがいいと思います。
・文章の順序を入れ替える。
・2つの文章を合成して1つの文章に置き換える。
・1つの文章を2つの文章に分ける。
ただし、上記の3つも作業としては機械的です。
しかし翻訳の仕事は「伝えたいこと」を「言葉に置き換える」ということです。
ですので「伝わる」ことが重要であって「言葉が一対一に対応していなくてもいい」ということを意識することが大事だと思います。
コンピュータを使った翻訳ソフトウェアの開発の現場では「(1) 英語で書かれた文章を絵や写真に置き換える」「(2) 次にその絵や写真を日本語で表現する」という手法も試されていて、一定の成果が出ているということです。
これは「言葉を一対一対応させる」ということをしないため、より「その言語に自然な文章」への翻訳ができる可能性が高いそうです。
そういった意識を持って翻訳されると、より自然な翻訳ができるようになるのではないかと思います。
No.4
- 回答日時:
翻訳は原文のニュアンスを尊重しながら、論理的で自然な日本語にしないといけません。
He said if war broke out on the Korean Peninsular, there would be a huge loss of life.
この文では以下の2つに注目しないとニュアンスは通じません。
Warを可算名詞でなく、不可算名詞で使っている。 戦争とは訳さない
仮定法過去が使われている。 副詞で補う
万一、朝鮮半島で軍事衝突が起こるような事態が生じれば、
このように翻訳するのが普通です。
その他いろいろありますが、訳文を読むと自然なニュース(新聞など)ではありません。
No.6
- 回答日時:
日本語への翻訳には、論文のように事実関係を論理的に訳すものから、ニュースのような最新の情報を記述するため、報道用の共通的な用語・表現で訳すもの、創作小説の訳、さらには、詩のようにまったく原文から離れることもある訳など、様々な種類があります。
翻訳者によりそれぞれの方式や流儀・作法があります。逆に絶対に正しい翻訳ということもほとんどありません。言語の違いは言語だけでなく、それが表す民族の慣習や文化に結びついているので、辞書に書いてある1対1 の訳語では表しきれませんから、翻訳者の独自の創作になることも多いのです。たとえば、昔、ベースボールが日本に紹介され、野球と翻訳されました。日本語の「野球」という単語を初めて見た人は何のことかわからなかったでしょう。サッカーは「蹴球」でした。最近は和訳を諦めて、カタカナで表します。要するに、文学などの翻訳は一種の創作だと思っている方が正しいです。それをするには日本語の高い文章能力が必須です。小説を書けるくらいの能力と言っても極端ではありません。この力をつけるには日本語の小説などを多読することです。報道ものなら新聞を熟読すること。
さて、ご質問の文章について:
「警笛を鳴らす」は「警鐘を鳴らす」。「彼は、」が多すぎて、不自然に文章がとぎれ、流れが悪くなる。「プーティン」は「プーチン」に統一。プーチンが述べていることが中心なので、「彼は、」はできるだけ省略する。「北朝鮮の緊張は、」以降の文章はぶつぶつ途切れて流れが良くない。「プーチン氏」も「氏」だけにすることもできる。
>もし戦争が北朝鮮で勃発したら、
>もし北朝鮮で戦争が勃発したら、
どちらでも良いが、「もし戦争が、北朝鮮で勃発したら」や「もし北朝鮮で、戦争が勃発したら」という区切りの効果も見てください。
おはようございます、アドバイスありがとうございました。
私はスポーツ、特に格闘技ものや世界情勢について興味があるので
それらの記事を中心に、日本語、英語共に読んでいこうと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- その他(ニュース・時事問題) NHKサイトは記事に書く順番をなぜソースと逆にしたか? ウクライナとロシアによる捕虜の処刑 2 2023/03/26 10:22
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 figureの意味 3 2023/06/12 05:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
登記簿の英語翻訳について
-
ChatGP お勧め
-
弱気は最大の敵
-
タトゥーを漢字で入れたいので...
-
英語への翻訳パート2
-
『lost in translation』
-
翻訳家の仕事について
-
社内翻訳しています。自信消滅...
-
60すぎてから英語翻訳のバイト...
-
ある安売りサイトで買ったので...
-
英語母国語の人に対する「いち...
-
おすすめの翻訳ソフトを教えて...
-
アルファベットの「K」
-
関係代名詞を一つの文に複数使...
-
英単語crazyではなく、Krazyと...
-
CRESという材料について概略を...
-
東京メトロと都営地下鉄とを明...
-
9番目の
-
英文並べ替えアプリ
-
viaという単語の発音について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ChatGP お勧め
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
私の彼はシングルファザーです...
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
翻訳家になるには?
-
登記簿の英語翻訳について
-
英語できない人が洋楽を和訳す...
-
英語以外に専門が無い
-
天府は何語?
-
『lost in translation』
-
社内翻訳しています。自信消滅...
-
recognizable=お馴染みでいいで...
-
60すぎてから英語翻訳のバイト...
-
弱気は最大の敵
-
Incident & Injury Free
-
Great Gatsby は難しい?
-
和英訳
-
翻訳の仕事にはどの位の英語力...
-
英語の翻訳が上手くいきません...
-
専門学校卒でも英語関連の仕事...
おすすめ情報