第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
ベストアンサー
4
0
-
英文読
ある英文を読んでいて分からないところがありました。先ずその英文を引用します。 Some people think that science will solve all problems. They say that more people will just mean more scientists working on those problems. They don't realize that the problems get worse and worse, faster and faster, and that sooner or later ー probably sooner ー science just won't be able to keep up the pace. この英文の more people will just mean more scientists working on those problems はどのように訳出すれば良いのでしょうか? 「より多くの人々はその問題に取り組んでいるより多くの科学者を意味する」では意味が通らないと考えたので質問しました。 大変幼稚な質問で申し訳ありませんがご回答頂けたら嬉しいです。
質問日時: 2015/12/02 16:14 質問者: inuyamainue
ベストアンサー
4
0
-
Kellers < 固有名詞に s がつく理由
The human will is an amazing thing. Time after time, it has triumphed against unbelievable odds. The Helen Kellers of this world give dramatic evidence to the value, the power of the independent will. 人の意志は驚くものだ。 何度も、それは信じられない odd に対して勝利している。 この世界のヘレン・ケラーはその価値、自由意志の力に劇的な証拠を与える。 自分なりに直訳してみました。 1) odd の意味は何ですか? 2) なぜ固有名詞の Keller に s が付いているのですか? 3) 正確な直訳、分かりやすい意訳ができれば、お願いします。
質問日時: 2014/12/19 13:46 質問者: anon256
解決済
4
0
-
イエス・キリストって、イエスでいいの?
ネイマールの「100% JESUS」を見て、「JESUS」を入力し、英語音声をタッチすれば、ジーザスと聴こえ、しかし日本語訳には、イエス(lesu)と表示されてて、もちろん音声はイエスです。 そこで疑問ですが、外国人に、日本で言う、イエス・キリストの事を、イエスと言って伝わるのでしょうか? 日本語の「はい」が 英語ではイエス 。キリストの事も 日本ではイエス。なんか語源的に関係あるのかなと思ったりもしてましたが… スペルからして全く関係無い様だし、日本は意味が違ったり紛らわしいと発音を変えるくせに(エネルギー=エネジー、プロフィール=プロファイル等々) イエス(Yes)と、イエス(Jesus)は、なぜ紛らわしく関係も無いのに キリストの事をイエスと呼ぶのでしょう? 共感した 0
質問日時: 2016/10/10 14:04 質問者: pauldesu
解決済
4
0
-
英語の空所に入る語句に関する質問です。
1.TravelSafe is one of the leading providers of travel insurance plans and assistance services covering more than 5 million travelers worldwide each year. Our travel insurance plans_____coverage for trip cancelleation, travel delays, emergency medical and dental expenses, lost baggage and more. (A)offer (B)introduce (C)promote (D)advise 2.With a TravelSafe insurance plan, you can be confident that we will look_____you no matter what problems you_____on your trip. (A)for (B)around (C)after (D)forward (A)face (B)faced (C)are face (D)facing という問題があるのですが、 この問題の回答は上から 1.A 2.C B でしょうか?二問目は二つ実線部分がありますが、C、Bで正しいですか?
質問日時: 2015/11/26 16:17 質問者: iwano_aoi
ベストアンサー
4
0
-
英訳『至急』
至急、英訳お願いします。 場面としてはこんな感じです。先生が、先週今日テストがあるという事を言っていたのですが、私は、それを聞き逃してしまい、今日テストがある事を知らず、そのためまったく勉強してなかったので、1問もとけず、もう一度テストを受けさせてくれという事をお願いしたいのです。 これを英語でどういえばいいでしょうか?
質問日時: 2015/06/02 08:48 質問者: やまんば
解決済
4
0
-
; whichのここでの意味
People who are allergic to cats are actually allergic to certain proteins found in the animals' skin secretions and saliva; which particular proteins are responsible, however, varies from allergy sufferer to allergy sufferer. ここのwhichは;をすべてを先行詞とする用法でしょうか?ふつうその用法はカンマがおかれると思ったのですが...
質問日時: 2016/08/10 23:58 質問者: blueveryberry
ベストアンサー
4
0
-
疑問文についてご教授お願いいたします
例文で、What do you think we should buy at this store.とあったのですが、buyの目的語が欠落しているのはなぜなのでしょうか?文頭のWhatが目的語の役割をしているのでしょうか?
質問日時: 2015/11/16 14:55 質問者: konan393913_2015
ベストアンサー
4
0
-
Japan Timesの記事 意図がある?
Japan Timesの下記の記事について、この記事に、日本人が L と R を聞き分けられないことを 揶揄する意図が 多少でも込められているかどうか についてご意見をお聞かせください。 http://www.japantimes.co.jp/community/2014/12/10/issues/electoral-dysfunction-leaves-japans-voters-feeling-impotent/#.VIgT-8m0ODw なぜこんなことを伺うかというと、かつて大学受験予備校のテキストに、 太平洋戦争の後1948年ごろ、マッカーサーがアメリカの大統領に出馬するかどうかで話題になっていた頃に、日本人の女性達が 応援のために作ったという横断幕が、 We play for MacArthur's erection だった。という笑い話が あったからです。 もちろん正しくは We pray for MacArthur's election. です。それ以来、選挙の度に、思い出されてしまうのです。今回のタイトルは、さらに、 dysfunction とか、impotentとか 意味深な単語と並んでいるので、多少記者の遊び心があるかなと感じるのは、、考えすぎでしょうか。 Japan Times ってタブロイド週刊誌じゃないはずですね。
質問日時: 2014/12/10 19:01 質問者: jiaojiaowo
解決済
4
0
-
How to translate this English word to Japanese?
私は中国人です。日本語で苦手です。I just want to know how to translate this English word that "Lose oneself in " to Japanese。ご回答有り難くです。
質問日時: 2016/04/19 21:37 質問者: dahandahan
ベストアンサー
4
0
-
had she once ceased to cook
ある小説の一文ですがこのような解釈でよろしいでしょうか?1時間も料理を止めないというのが不自然な感じがします。アドバイスよろしくお願いいたします。 He thought of his bairns along the banks of the Rhine; the Swiss, the Dutch and German Rhine; and he thought of his frau, never was such a frau,in all the years that he had wedded her never for an hour night or day had she once ceased to cook. 彼はライン川の岸辺に沿っている自分の子どもたちのことを考えた。子供はスイス人、オランダ人と ドイツのライン地方に住む子供であった。 そして彼は自分の妻のことを考えた。そのような妻は他にいない。彼女は結婚してからずっと 昼でも夜でも1時間も料理を止めることはなかった。
質問日時: 2015/05/12 14:02 質問者: hiro_ga2_91
ベストアンサー
4
0
-
エアメールの書きくのですが、これでいいですか?
こんな感じでかきました! 左上に From Daichi Komura 219 ○○○○ △△ , Aichi ◇◇◇-◇◇◇ Japan その下に VIA AIR MAIL 右下に大きく To Mr. John Smith 254 E 5684 S Salt Lake City , UT ◇◇◇◇◇ U.S.A. どうですか? 日本の市は(たとえば、名古屋市だった場合) Nagoya City Nagoya-City Nagoya Shi Nagoya-Shi Nagoya どれが、一番適切ですか?? 同じく、 愛知県の書き方も知りたいです おねがいします。
質問日時: 2014/08/14 22:54 質問者: mercury-1113
ベストアンサー
4
0
-
英語訳の直訳お願いします。
(In trying to manage a language not our own, ) we find ourselves having to simplify ourselves, committed not to making impressive sentence, but just to making sense. 外国語を使いこなそうとするとき、私たちは印象的な文をつくることではなく、単に意味が通じる事に専心して自分の考えを簡単にしなければならない。 この文章の、"we find ourselves having simplify ourselves" 「自分の考えを簡単にしなければならない」と訳されていますが、いまいちよくわかりません。 find oneself ~ing の意味を調べると 自分が~だとわかる。知らないうちに~する。 と、このような意味あると書かれていますが、ますます訳し方がよくわかりません。 この文章の直訳お願いします!
質問日時: 2014/08/12 15:32 質問者: abbey10
解決済
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
海外出張直前に使いやすいオンライン英会話は?
約1ヵ月後にイギリスに出張に行きます。 英語はほとんど話せないので、空港での入国審査からまず心配です。 最近よく見るオンライン英会話で少しでも練習してから出発したいのですが、以下のような条件に合うのはどこでしょうか? 条件は優先順位の高いものから以下の通りです。 ・マンツーマンレッスン ・朝5時(4時でもよい)から受講可能 ・既成のテキストでのレッスンではなくて、こちらの要望に合った内容を叶えてくれる ・できればイギリス人の講師 よろしくお願いします。
質問日時: 2015/10/31 13:35 質問者: nekomachi
ベストアンサー
4
0
-
how
howの解釈の仕方を教えていただけないでしょうか? But, I've been thinking about how the interns are all from out of town and won't be familiar with the area.
質問日時: 2014/08/08 22:15 質問者: staygreen312
ベストアンサー
4
0
-
look after の after は前置詞
でいいのでしょうか? 副詞ではないですよね? 見分け方もできれば教えて下さい。
質問日時: 2014/08/07 16:04 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
4
0
-
attend at 「~に出席する」
●He attended at a fancy dress ball.(彼は仮装舞踏会に出席した) もしもこれを attended ~ と他動詞1語で表現するとニュアンスはどう変わるのですか?日本語訳はどう変わるのですか?
質問日時: 2014/11/16 07:41 質問者: mkfdh
ベストアンサー
4
0
-
助けてください!!
訳してください。 あるサイトでアメリカ人と連絡取り合っているのですが下の文が分からないです。 ・I am taking japanese lessons everyday! and i study everyday.Perhaps we can do a voice chat and see if we can communicate well! ・Also when i say voice chat i mean by improving your english by speaking. thats the best way to improve i think! is there a way that we can have a voice conversation? its hard to improve your english simply by texting all day. ボイスチャットで話すのが一番いい方法だよ。って事ですか?
質問日時: 2015/10/17 19:16 質問者: うゆ
ベストアンサー
4
0
-
NHK実践ビジネス英語の英文について
NHK実践ビジネス英語3月号の48ページの英文でvoting with their wallets onとありますが、 理解できません。どう言う意味でしょうか?教えてください。
質問日時: 2015/03/24 17:22 質問者: sukeyosi
ベストアンサー
4
0
-
抗生物質の進展への3ステップ
抗菌耐性への懸念から既存の薬品の詳細なデータを集めることと新薬を市場により早く出すことが大切であるとしてそれらを行うための3ステップが著者の考えのもと展開されています。 29.May. 2014 のthis weekです。 (1)If the first step towards solving a problem is to acknowledge its existence, then some important progress has been made on the thorny issue of antibiotic resistance. Last July, Nature noted approvingly a “notable rise in awareness among policy-makers and the public” on the issue and credited the advocacy of scientists for the surge (see Nature 499, 379; 2013). 問題を解決するための初めの一歩がその問題について既に知られている事実をしることだとするならば、そこから得られたいくつかの重要な進展は抗菌耐性の厄介な問題における対策である。 昨年6月にネイチャーはこの抗菌耐性における問題での「政策担当者から市民まで広く認識が生じている」ことに賛同的であり、かつこの問題について科学者たちの提唱に信頼をよせると言及した。 と訳してみましたが。ちんぷんかんぷんです。まず、If分が続くカンマの文章と全然繋がっていない文章になってしまいました。 (2)The first step, and one that must be pursued with urgency, is better stewardship of existing antibiotics. This demands fresh research and discoveries, but significant gains are also possible if officials and policy-makers can crank up the funds and willpower to match their rhetoric. 一つ目のステップは(そしてこれは急を要するものでなければならない)既存の抗生物質のよりよい管理体制を築くことである。 これは新しい研究と開発を要求するが、政府と政策担当者が資金繰りと彼らの修辞法と一致した意志を持ち始めることがあるならば重要な結果もまた伴うだろう。 と訳しましたがいかがでしょうかちなみにこのto match their rhetoric はwillpowerにしかかかってませんか? fundsにもかかっているのでしょうか。 このように今回の著者は非常に比喩的な表現が多く理解力のない自分にはとても重たい文章の連続でした。 (3)Doctors and others who routinely overprescribe antibiotics for everything from sore throats to bronchitis need clear and explicit instructions from the top to stop. Medical schools that do not drum into their trainees the importance of prudence must start to do so. これは(2)の文章に続くのですがここで from the top to stop をどういうふうに訳せばいいかわかりませんでした。 医師や咽頭炎から気管支炎にまですべてにおいて抗生物質を一つ覚えで常習的に処方したがる者たちはこの処方を辞める時期を最初からはっきりと説明してある解説書を欲しがっている。用心深さの重要性がない人への警告をならさない医学者たちはこれをまず行うべきだ。 と訳してみました。 今回は質問が多いのでまずここで切ります。 ご指導お願い申し上げます。
質問日時: 2014/07/25 20:13 質問者: ligase
ベストアンサー
4
0
-
英語の得意なお方へ。「猿は木から何処へ落ちる?」という文を英訳するとどうなるでしょうか?
英語が得意なお方へ。「猿は木から何処へ落ちる?」という文を英訳するとどうなるでしょうか? 翻訳ソフトとかで翻訳するのだと、正確性に疑問があるので駄目です。 ちなみに、これはHello Sleepwalkersというバンドの、曲のタイトルです。 なので、歌詞とかも踏まえた翻訳をしていただければ幸いです。 ・歌詞 http://rocklyric.jp/lyric.php?sid=146502/%E7%8C%BF%E3%81%AF%E6%9C%A... ・音源 https://www.youtube.com/watch?v=5dPpdvPM2FM
質問日時: 2016/02/20 16:10 質問者: suzumiko
ベストアンサー
4
1
-
so frightening a novel の冠詞 a について
問題集の例文です。 Never have I read so frightening a novel. (こんなに怖い小説を読んだのははじめてです) 上記英文の冠詞は、なぜ the ではなく a なのでしょうか。 「こんない怖い小説」と特定の小説を指しているのでtheになると思うのですが、 a にする理由・法則などを教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2024/10/25 10:37 質問者: yumearu
ベストアンサー
4
0
-
asの用法が意味不明です。助けてください。
In this view, technological change is the driving force of social change as information exchange and cultural production displace heavy industry at the heart of the economy. 「〜につれて」と訳しましたが、解答では 「技術の変化が社会を変革する推進力となり、情報の交換と文化の創出が重工業に取って代わるのである」と書いてありました。ええええw これじゃあasは等位接続詞のandと同じ用法じゃないか… いったいどういうことなのか? 調べてみたところ、asという接続詞は曖昧であるみたいなことが書いてありました。いやいや、asは曖昧だ、って言い方こそ曖昧だよ… いままで「〜のように」「〜なので」「〜のとき」「〜につれて」などなど、文脈に即して訳してきて、すべてうまくいってきました。しかし、今回の英文はただの等位接続詞のandの役割をになってる。非常に困りました。論理で大切な接続詞を曖昧にしてしまうネイティブの気持ちがさっぱりわからないのと同時に、これからasをどう対処すればよいのだろうか? また、僕があげた英文のasは用法でいったらなにになりますか?教えてくださいませ。
質問日時: 2016/06/26 17:28 質問者: hetana
ベストアンサー
4
0
-
英作文の添削をお願いします
国立大志望の浪人生です。 英作文の添削をお願いしたいです! 回答よろしくお願いしますm(__)m Q. 専業主夫は日本ではありふれた存在になるだろうか。 あなたの意見を100字以内で述べなさい。 A. I don't think they become common in Japan. In the past, it was thought that men should work to support their family financially and women should do houseworks such as cooking or taking care of children. As society has come to change this idea is also changing, but it still remains today. And Japanese men often worry how they are thought by people around them, so they can't ensure to be regard as a person who gave up his career and lack of ambition and commitment. With these reasons, it is different for them to stay at home. 私としては As society has come~ のところが微妙かな、と思うのですがどうでしょうか? 他のところも直すべきところがあれば教えてください。 現役生と差をつけたいので、厳しめにお願いします!
質問日時: 2015/02/10 09:47 質問者: la_Sa.tori
解決済
4
0
-
where
以下の文のwhereの品詞を教えてください。 Where the Japanese language came from is not known. 関係副詞、疑問代名詞、疑問副詞のどれなのでしょうか。 私としてはfromの目的語がないので疑問代名詞だと思うのですが。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/21 14:16 質問者: savikuitous
ベストアンサー
4
0
-
英字新聞 翻訳添削のお願い
英字新聞 翻訳添削のお願いです。 長文が多く、苦戦しました。どなたか添削をお願いします。 (1)Japan Plans to Resume Whaling Program, With Changes to Address Court Concerns (1)日本は法廷(裁判)の懸念に的を絞るための変更を含めて捕鯨再開のためのプログラムを計画(する) (2)By MARTIN FACKLER APRIL 18, 2014 (2)マーチン ファッケル 2014年4月18日 (3)TOKYO — In a move likely to bring renewed international criticism, Japan said Friday that it wants to resume its research whaling in the Southern Ocean next year under a redesigned program that would address objections raised by an international court. (3)東京 新しくなった国際批判に対して提起するための適当な手段について、日本は金曜日、来年南氷洋における(日本の)調査捕鯨を再開するための国際裁判所で異議申立を起こす再計画プログラムを述べた。 (4)In a statement, Minister of Agriculture Yoshimasa Hayashi said Japan would submit a new plan for research whaling this fall to the International Whaling Commission that would allow it to restart its annual hunts in waters off Antarctica in 2015. (4)声明において、農業大臣ハヤシ・ヨシマサは「日本は‘2015年に南極水域での年1回の追跡(狩猟)を再開可能にする’調査捕鯨の新しい計画を、今秋、国際捕鯨委員会に提出する(だろう)」と述べた。 (5)Earlier in April, Japan canceled this year’s hunt after the International Court of Justice in The Hague ruled that the hunts were in violation of Japan’s legal obligations under an international treaty banning commercial whaling. (5)4月より前に、日本は 狩猟が日本の国際条約の禁じる捕鯨に対する責務のルールに違反するとするハーグ(オランダ西部)規約に関する国際法廷の後、今年の狩猟を中止した。 → 日本はハーグ規約に関する国際法廷(日本が国際条約の禁じる捕鯨に対する責務のルールに違反する判定)の後、4月以前に今年の(調査)捕鯨を中止した。
質問日時: 2014/10/19 10:13 質問者: drkshito
ベストアンサー
4
0
-
おすすめの英英辞典
難関私大受験者の単語学習用におすすめの英英辞典を教えてください。 ただ意味と類語が載っているだけでなく、一つの単語につきいくつかのニュアンスの違いが載っているものだとより助かります。 よろしくお願いします。
質問日時: 2016/06/23 03:26 質問者: はひふ
ベストアンサー
4
0
-
We know each other from church.(私たち教会で知り合ったんです)
題名の英文はロングマン出典。 なぜ現在形なのか。現在完了形にしないとおかしいと感じる。 いまも昔も知ってるんだからね。 I have known Dave for two years.(ロングマン出典) これだって現在完了形 いったい現場ではなにがおこっているんです?
質問日時: 2016/01/28 13:53 質問者: todai
解決済
4
1
-
英語の文章の空所に入る語句について質問です。
1.If you bags are delayed, do not panic. About 98 percent of all lost luggage is eventually returned. Your bags will usually be on the next flight, and so they could be returned to you within a few hours. _________, if they have gone to the wrong airport, (A)However (B)Therefore (C)Finally (D)Fortunately 2.it could________a couple of days. (A)make (B)take (C)last (D)spend 3.Make sure to file your claim immediately at the airport and to give a phone number or e-mail address. When your luggage________, the airline will deliver it to you, and so you will not need to return to the airport to pick it up. (A)find (B)finds (C)is found (D)are found この英文の実線部分に入る語句は 1.A 2.D 3.C で正しいですか?
質問日時: 2016/01/26 14:25 質問者: iwano_aoi
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報