第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
own の有無の違い
「昨日、自分の部屋で本を読んだ」は、次のどちらが正しいのでしょうか? 特にownの有無で、どのようにニュアンスが変わるのか、わかりません。 Yesterday I read the book in my own room. Yesterday I read the book in my room.
質問日時: 2014/08/04 13:41 質問者: ganbaruzo12
ベストアンサー
4
0
-
doing goodについて
practice doing good 善いことを実行する という文についてなのですが、ここでは doingは名詞、goodは形容詞のはずなのに、なぜかgoodがdoingの後ろにきています。普通ならdoingの前にくるのに、と思っているのですが、どうしてなのでしょうか。それとも、goodは副詞として捉えるべきなのでしょうか。分かる方いらっしゃいましたら教えていただきたいです。
質問日時: 2014/11/20 22:28 質問者: gptmd5
ベストアンサー
4
0
-
私は宿題をしなければなりません。 l have to do my homework との英文がありま
私は宿題をしなければなりません。 l have to do my homework との英文がありますが l have to で「l」があるのに do my homeworkで 「my」になるのですか? ちなみに「my」を「ones」と解答したら 減点されました。
質問日時: 2016/09/24 02:20 質問者: じぐろ
解決済
4
0
-
I have liked Godzilla as long as I can remember.とは
I have liked Godzilla as long as I can remember.とは?
質問日時: 2016/03/16 23:12 質問者: ronron9632
ベストアンサー
4
0
-
翻訳お願い致します。
よく理解できず困っています。翻訳お願い致します。 Please complete and sign the following Blanket Certificate of Resale: BLANKET CERTIFICATE OF RESALE (Name of Purchaser) (Address of Purchaser) I HEREBY CERTIFY: that I hold valid seller’s permit No. _________________________ issued pursuant to the Sales and Use Tax Law; that I am engaged in the business of selling:
質問日時: 2016/09/18 15:28 質問者: gakuen
ベストアンサー
4
0
-
この英文の構造について!! Without communication we would be s
この英文の構造について!! Without communication we would be something less than human. この文に疑問点が3つあります。 ①文頭のWithoutは仮定法なのか ②このbeは存在のbeで、〜あると訳すべか、〜になると訳すべきか ③less thanは副詞なのかそれともsomethingを修飾する形容詞なのか 回答お願いします。
質問日時: 2016/09/14 23:47 質問者: キモタク
ベストアンサー
4
0
-
英文法 仮定法
If I won a lottery,I would think I [am] the most lackey person in the world. []の部分は文法上amが正しいのでしょうか。wereが正しいのでしょうか。
質問日時: 2016/02/20 21:53 質問者: tamaruu
解決済
4
0
-
【大至急です。】バカな質問です。今日英検準2級二次試験【面接】があります。全く練習してません。今から
【大至急です。】バカな質問です。今日英検準2級二次試験【面接】があります。全く練習してません。今からなに練習すればいいですか。さっき気付きました。 高1です。英語はまあまあできる方です。準2の一次試験はノー勉。中学生のき3級1,2試験ともにノー勉で余裕で合格してます。
質問日時: 2018/07/08 01:38 質問者: あんのれ
解決済
4
0
-
remain focused on について
Right now I feel that the most important thing for me is to keep my head up, remain focused on the task at hand and devote all my energy into healing the injury in order to come back strong. remain focused on はどう訳せばいいのでしょうか? remain (my head) focused on でmy head の省略と考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/07/12 06:57 質問者: sayaka-kawano
ベストアンサー
4
0
-
至急!翻訳お願いします!
I am interested in this item and wondered if you could send me a couple of quick photos before sending the product as I live in the UK and would be hard to return the item. Hi the photo you sent was of a different game not the original 20th anniversary ? 翻訳機能で訳すと意味があまりわかりません!
質問日時: 2015/09/14 12:35 質問者: earnelfe
ベストアンサー
4
0
-
二つの英文の意味の違いについて教えて下さい。
次の二つの英文について教えて下さい。 I call you back after I find out what his new number is. この文章の日本語訳は、「彼の新しい番号を調べた後で電話をかけ直します」だと思います。 この英文を I call you back after I find out his new number. とすることは文法として正しいでしょうか? もし正しい場合、上記の英文と意味の違いはあるのでしょうか?
質問日時: 2016/02/03 01:02 質問者: nuovo09
ベストアンサー
4
0
-
この英文正しいですか?
I said of the book "That is a good book." to him. I said "That is a good book." to him of the book. これら英文は正しいのですか?
質問日時: 2016/06/26 17:53 質問者: hetana
ベストアンサー
4
1
-
I would ratherを使った文
I'd rather (I would rather) を使って『彼にはヒーローになるより私達と一緒にいてもらいたい』の意味になるように言うには、次のどの文が正しいですか?正しいのが複数あるとすればどれが良いでしょうか。あるいは別の言い方があるでしょうか?どなたか説明していだけませんか? 1. I'd rather have him not as a hero but stay with us. 2. I'd rather he wasn't a hero but stayed with us. 3. I'd rather him not being a hero but stay with us. 4. I'd rather he is not a hero but stay with us.
質問日時: 2015/08/31 06:33 質問者: Halo_inggris
解決済
4
0
-
英文法について教えて下さい。
We believe in the man's innocence. 上記の英文はWe believe that the man is innocence.ですか? それとも、 the man's innocence(その男の無罪)で一つの名詞になっているのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
質問日時: 2016/09/04 14:33 質問者: vivaldi1316
ベストアンサー
4
0
-
center と centre
綴りのことですが、イギリスでは、center が centre となります。このようになる、er はどういう場合なのでしょうか? 例えば、spider はイギリスでも、spider で、spidre とは書きませんよね?
質問日時: 2016/06/12 10:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
4
0
-
英語 それでも~ 英訳
それでも~の英訳は but (still) , and yet , still , nevertheless , for all that これらが使われるらしいのですが、ニュアンスの違いなどがありましたら教えてください。 また英語学習中に以下の文が出てきました。 And you call yourself a docter. それでも医者のつもりですか。 ここで使われるandはyetが省略されているのですか。 それともandのみで それでも という使い方があるのですか。
質問日時: 2015/08/08 12:05 質問者: 96_30
解決済
4
0
-
「英検○○級」という看板は役に立つでしょうか
英検一級、準一級、二級あたりの検定合格は社会で何か役に立ちますか? 大学受験で、英検二級を持っていれば、入試で英語を免除される例も少数あります。 一級、準一級があれば、かなりの実力者と評価されると思います。 いかがでしょうか。検定合格が役に立った例、立たなかった例、お教え下さい。
質問日時: 2016/08/27 10:40 質問者: nene_sugiura
解決済
4
0
-
whatが二回続くケースの訳し方などについて
英語初心者です。 大変恐縮ですが、どなたか時間がある方がいらっしゃいましたらご教示頂けると幸いです。 先日購入した、Matt Ridley の THE AGILE GENEという本での書籍推薦文での訳し方に悩んでいます。 Steven Pinker 氏は次のように推薦文を書いています。 -- After several millennia,one might think there was nothing left to say in the nature-nurture debate,but Matt Ridley shows that one would be wrong. The Agile Gene lucidly explain the most recent discoveries on what makes us what we are,and how we should think about these discoveries as we ponder who are want to be. -- この「what makes us what we are」の部分の訳の部分にいまひとつ自信がありません。 (それと文中冒頭にある"one"の意味、文末にある"as we ponder who are want to be"など、ほかの部分についても同様です) 私が書いた訳は次の通りです。 -- 数千年後、「自然がいかにして自然として形成されたか」という議論については、議論の余地が無くなっているということが考えられるかもしれないが、マット・リドレーはそれが誤りであるということを示している。 The Agile Geneは、「我々は何によって構成されているか、我々自身は何であるか」という最新の発見と、我々がこの発見をどう考えるべきかにおいて明確に説明してくれている。 -- 1. 上記訳文において、"what makes us what we are"を「我々は何によって構成されているか、我々自身は何であるか」と"what makes us"と"what we are"の二つの要素を対等な表現として並べて訳したのですが、本当はwhatの前に包含的に意味のかかっている前置詞となっているのかな? とも 疑っているのです。 discoveries on what A what B を「A、そしてBの発見」ではなく、「Bを為すAの発見」というのが正しいのではないか、ということです。 恐らく後者の方が正しいように思われるのですが、しかし今ひとつ確証が持てないので質問させて頂きました。 つまりは「我々自身の存在を為している("what we are")構成がそもそも何であるのか("what makes us")? 」という訳が正しいように思うようになってきたのです。そもそも私自身、正確な文法などに寄らず、感覚で訳していったので、"what makes us" "what we are"をどうして対等な表現として訳したのか全く説明できないのですが、文法的に誤りだよな、と思いなおしつつあり、ここに質問させて頂いた次第です。 対格としての文章は例外規則としてもなく、一般的には、whatがついた場合、必ず後続の文章を包含するという文法で正しいでしょうか? 2. how we should think about these discoveries as we ponder who are want to be. 上記訳文ではwe ponder who are want to be.の部分を抜かしています。 「この発見をどう考えるべきか」に続く「as we ponder who are want to be」の訳がそれぞれの単語の意味、熟語の意味は分かるのですが、それをこの文節にどうつなげて文脈を作ればいいのかわからないのです。 例えば、「我々がそうでありたいと思案する発見においてどう考えるべきか」という訳文はできるのですが、しかしこれでは意味が通りません。 元々この書籍「THE AGILE GENE」自体は、従来言われていた、遺伝的浮動と自然選択によって進化の形を為す総合説(突発的遺伝的変化によるものが環境適正によって生き残る説)という話しではなく、その生物個体そのものが環境に応じて遺伝子が変化する、という論題の本のようなので、この部分については「生き残る為に能力を発現させたい為に、自分が成りたいと思う姿にその生物個体が遺伝子的に変化する」という遺伝子科学的読本のようなので、これでいいのかもしれませんが、しかしこれでも日本語の文章として変なような気がします。 そもそもこれは書籍の推薦文なので、書籍の内容を知らなくともその推薦内容が分かるような文章になっていなければおかしいはずです。 このところの適切な日本語訳をどうすれば良いのかが分からないので、分かる方がいらっしゃいましら教えて頂けないでしょうか。 3. 文頭の"one might think "のoneを主語として明確にどう訳すのかというのも不明で、こちらも分かる方がいらっしゃいましたらご教授頂ければと思います。 大変恐縮ですが、上記判る方がいらっしゃいましたら、ご回答頂きたく宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/10/05 12:42 質問者: booter
ベストアンサー
4
0
-
翻訳をお願いします
I'll take what comes, appreciate all of you for who you are. If you're racist, don't Bother. If you have preferences, don't bother. Add me, your gain. Move on, your loss. 翻訳をお願いします。 特に冒頭のtakeとcomeはなんと訳せば良いのかさっぱりです。
質問日時: 2015/01/14 00:18 質問者: Dongene
解決済
4
0
-
私はそれがとても知りたいが、その一方で知るのが怖いような気もする。
私はそれがとても知りたいが、その一方で知るのが怖いような気もする。 I want very much to know it, On the other hand, I'm afraid to know it. この問題の別解がありまして、 I really want to know it but I fear I may not [like]it. とあるのですが like ではなく know の気がするのですが いかがでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2016/01/10 13:21 質問者: timespace
ベストアンサー
4
0
-
Happy new year! の返事はThank you???
アメリカ在住の日本人の友人に、お正月に「Happy new year!」とメッセージを送ったところ、 「Thank you!」と 返事が来ました。英語ではそのように返事するのでしょうか。 日本語で考えて、明けましておめでとう!の返事が、ありがとう!なんておかしいなぁと思うのですが。 どなたか教えてください。
質問日時: 2016/01/08 21:41 質問者: daisy-giselle
解決済
4
1
-
ある大学の入試英作文問題です
皆様がどう英訳するのかを参考にし勉強したいので、多くの方からの回答お待ちしております。解答例 は、ある程度回答が集まりましたら、補足、またはお礼にて書かせていただきます。また、その解答例 に関してなにかありましたら、その回答もよろしくお願いいたします。 【問題文】 サッカーにスキー。冬のスポーツも楽しい。ただ、体温と気温の差が大きいことから、運動後のケアが大 事だ。汗のふき取りはもちろん、のど元の保温もかぜを防ぐ決め手という。
質問日時: 2014/10/01 17:41 質問者: aramadoshiyo
ベストアンサー
4
0
-
Make a list what the salesperson will be expected
Make a list what the salesperson will be expected to do, and what sales results the sales person will be expected to achieve and when.のwhat sales results〜achieveのところで、what節だと思いましたがそれでは動詞はどこなのか、またand whenは何か省略されているのか?この解釈の仕方を文法的にわかる方がいらしたら教えて頂きたいです。
質問日時: 2016/08/22 16:55 質問者: KEigo123185
解決済
4
0
-
but it seems too costly.
どなたかお願いします。 ビジネス英語の参考書に、下記の例文がありました。 I don’t mean to disagree with you, but it seems too costly. 辞書によると、costlyは形容詞のようです。 とすると、上記の例文は誤植(to beが抜けている)でしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/09/21 17:48 質問者: lovekeita
ベストアンサー
4
0
-
え?誤植? 教えてください。
某超超有名予備校の参考書の解説から ~比較~ I have boos. 原級比較 →I have as many books as you (have.) You have books 比較級比較 → I have more books than you (have.) ~また別のページで~ I like him as much as you do. 上記の書き方は、めっちゃ勉強している人でないとちゃんとわからないと思います。 自分の意見⇒ I have some books. (someないと変な感じです!) I have as many books as you (have.)の (have)の部分。たぶん省略してもいいということなら (do)にすべきだと思うのですが、 だって別のページで、こっちは省略したらダメというやつだと思うので I like him as much as you do. になっていると思うのですが、(have)にしたら I have as many books as you have. か?と自分は今 考えています。 I have as many books as you do. やったと思っているのであってますか? なんか書き方があやふやでよくわからんまま勉強しそうで教えて欲しいです。よろしくお願いします
質問日時: 2015/01/05 11:39 質問者: ne_ver10
解決済
4
0
-
なぜwine には冠詞がつかない、複数形にならない、grape は複数形なのですか?
基礎からの新新総合英語第19章 冠詞 P408 章末Exercises ③ 次の文中の( )内から適当な語句を選びなさい。 Wine is made from ( grape, a grape , grapes ) 正解 grapes ◆種類全体をさす。 質問です。なぜWine には冠詞無しで、単数形。 grape はgrape では無く、grapes になるのですか?
質問日時: 2021/08/20 10:04 質問者: 酸化と還元
ベストアンサー
4
0
-
英文構造
英文 From what inky depths had these coelacanths arisen? 構文がわかりません。前置詞が前に倒置しているのでしょうか。
質問日時: 2015/01/01 22:48 質問者: syo-taeww
ベストアンサー
4
0
-
in the five month since July
Their ingenious internet advertising campaign has more than tripled our sales in the five month since July. 7月からの5か月間で売り上げを3倍以上にしました、7月からの5か月間でオンラインの売り上げが3倍以上になりました、と言うような意味の文ですが、質問があります。 この文はつまり読み解くと、日本で言うところの会計年度初月から6月までの売り上げをAとした場合、7月から11月までの売り上げが2A以上となり、合わせた売り上げが3A以上、という認識で合ってますでしょうか…? どなたか、この構文、この会社の売り上げ状況について詳しく解説していただけないでしょうか?
質問日時: 2016/05/21 05:26 質問者: moyomotosann
解決済
4
0
-
関係代名詞の省略でしょうか
NHKからの抜粋です This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus was found at another farm in Miyazaki Prefecture. 対応する日本語記事は次です 宮崎県では今月16日、北部の延岡市の養鶏場から「H5型」の鳥インフルエンザウイルスが検出されています。 質問(1) 主節の主語がcomesなのかwasなのか分かりにくです。関係代名詞thatが省略されているのでしょうか? 主節の主語はwas This latest case (that comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus) was found at another farm in Miyazaki Prefecture. 主節の主語はcomes This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus (that was found at another farm in Miyazaki Prefecture). どちらでしょうか。 質問(2) 他の場所では過去形で述べられているのに、ここではcomesは現在形です。 何か意図があるのでしょうか。 全文です Bird flu virus found in southwestern Japan Authorities in southwestern Japan say they have found the H5 strain of bird flu virus in chickens at a local poultry farm. Officials say they found the virus in several birds at a farm in Miyazaki City. They carried out the testing after 30 birds were found dead there on Sunday. Officials sent in about 200 people to cull all of the 42,000 chickens at the farm. They also plan to complete burying the birds and disinfecting their barns by the end of Monday. Authorities banned the movement of chickens and eggs within a 3-kilometer radius as well as their shipping to areas outside of a 10-kilometer radius. They also set up 10 disinfection stations in nearby areas to keep passing vehicles from spreading the virus. This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus was found at another farm in Miyazaki Prefecture.
質問日時: 2014/12/30 20:31 質問者: remokon
ベストアンサー
4
0
-
①これは何回目ですか?②日本にまた期待ですか?は英語でなんていいますか?
①これは何回目ですか? ②日本にまた期待ですか? は英語でなんていいますか?
質問日時: 2016/05/17 21:31 質問者: 奈那未
解決済
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報