第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
Although と In spite of
( )unfavorable reviews by theater critics appeared in several local magazines, the musical has enjoyed high ticket sales since its opening. (A) In spite of (B) Until (C) Even (D) Although で、(D)が正解でした。unfavorable reviews がS' で、appeared がV' で、接続詞のAlthough が当てはまるというものです。なるほど理解できました。 一方、(A)は前置詞なのでダメとなっていたのですが、 In spite of unfavorable reviews (by theater critics) (appeared in several local magazines) という風に名詞句をつないでいると考えると不適当でしょうか?
質問日時: 2014/09/01 22:13 質問者: photomania
ベストアンサー
4
0
-
英語学習について
質問と言うより悩みです。 私は一人で海外に行く事が趣味な為、英語が必要になり英会話を始めました。 英会話を初めてから一年と2ヶ月たちましたが、未だに簡単な質問を聞き取ることも 言うことも出来ない時があり、自分に苛立ちが絶えません。 Skype英会話でフィリピンの知り合いに習っています。 先生に問題はありません。私に合うarticleを探して教材とし discussionしています。先生とのフリートークも楽しいです。 勉強時間は一日75分の英会話と、週に2.3回1回2時間弱の復習と単語の勉強です。 海外旅行ですごく困ることなどはないですが、レッスン中に簡単な事も聞き取れないと 先生に申しわけない気持ちになり悲しくなります。 文章を読んで頂いてもわかると思いますが、文章能力が低い事も 原因でしょうか。 質問したい事も決まっていませんが、どなたか経験談や 意見を聞かせてください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2014/08/27 01:07 質問者: 20070701
解決済
4
0
-
次の英文の日本語訳+文法的解説をお願いします
連鎖関係代名詞の精読問題です。 I went to an exhibition of French pictures, many of which were such as one would have thought could be appreciated only by an instructed taste.
質問日時: 2016/10/08 00:58 質問者: scienceF08
ベストアンサー
4
0
-
文法を教えてください
The Care for Health Foundation is a nonprofit organization dedicated to improving the overall health of everyone. 医療保険基金はすべての人の総合的な健康改善を目的とした非営利団体です。 なぜdedicated過去分詞を使われているのかわかりません。organization dedicating のほうがよさそに感じるのですが、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/04/24 06:29 質問者: shinnnosuke
解決済
4
0
-
解決済
4
0
-
時制がわかりません。教えてください。
Traditionally, the Japanese language ( ) written from top to bottom. 空所に入る語は何か? 答え;was ★日本語訳ありません、その中で文だけよんでいれます。 traditionallyの語だから過去時制の受身ですか????? 「伝統的に、日本語は上から下に書かれる。」ってもちろん今もする習慣、だとすれば、was にしちゃったら、今は見ないけどね、今はそうされているか知らないよ。というありえないfeelingが生まれませんか? is だと思うんですが・・・・。教えてください。
質問日時: 2015/05/18 16:00 質問者: ne_ver10
ベストアンサー
4
0
-
no more likelyのnoはmore likelyにかかっている?
People are no more likely, on average, to develop serious health problems shortly after receiving vaccinations than shortly before receiving vaccinations. この文の中でno more likely~thanで構文なのですよね。意味は~と同じくらい~しがちではない。いうことでしょうか。つまりここのnoの使い方はno more A than Bと同じということでしょうか? (クジラ構文的な...)
質問日時: 2016/08/06 04:27 質問者: blueveryberry
ベストアンサー
4
0
-
英文の添削をお願いします。装置の電源を切断しないでスイッチをケーブルから外さないでください。
英文の添削をお願いします。 装置の電源を切断しないでスイッチをケーブルから外さないでください。 Do not remove switch from the cable without turning off the machine.
質問日時: 2015/11/06 23:38 質問者: davidandre
ベストアンサー
4
0
-
助動詞についてお尋ねします。
Your hubby’s actions saved lots of trick drivers who would「could」 be killed in traffic accidents here after. would be、could beでの推測「可能性」を示唆する場合、どちらの方が抽象的になりますでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/08/02 17:22 質問者: konan393913_2015
ベストアンサー
4
0
-
「もう一回言え!」という表現
You can say that again. はとても肯定的に、「そうだよね」、 Could you say that again? は丁寧。 聞き取れなかったから「もう一度言って」、というのではなく、 ちょっとケンカ腰で、 「なに? もういっぺん言ってみろ!」 みたいな時には、なんて言えばいいのでしょうか? 「Say that again!」を乱暴にいうのでしょうか? 「もう一回言ってみやがれ!!」とか、女性が、怒りを込めて「もう一回言ってみなさいよ!」 とかも、口調の違いだけで、表現の違いはないのでしょうか? fuck は使わない表現で、知りたいです。
質問日時: 2014/11/29 12:29 質問者: nomanene
ベストアンサー
4
0
-
英訳をお願いします
生徒さんへのお誕生日メッセージです。 「この一年であなたの日本語が上手くなるように、少しでも手助けができたらと思います」 英語に翻訳を宜しくお願い致します。
質問日時: 2016/08/01 21:47 質問者: marin112
ベストアンサー
4
0
-
This is where the bedの文法
ハンガーゲーム3のオリジナルを読んでいます。 This is where the bed I shared with my sister, Prim, stood. (ここは、妹のプリムと寝ていたはずのベッドがあったはずだ。) というこの一文の文法がしっくりきません。 where the bed のところを反対にして、 This is the bed where I shared with my sister, Prim, stood. としたほうが正しいのではと思うのですが・・・? 私が間違っているのでしょうか? 詳しく解説できる方がいましたら、是非教えてください。
質問日時: 2014/08/11 04:50 質問者: shashanti
ベストアンサー
4
0
-
英検準二級に何度挑戦しても受かりません。 リスニングが苦手で足を引っ張っているのですがどうしたらでき
英検準二級に何度挑戦しても受かりません。 リスニングが苦手で足を引っ張っているのですがどうしたらできるようになりますか?? それから、大学受験には英検準二級は必ず持っていた方がいいものなのでしょうか? 教えていただけると嬉しいです。
質問日時: 2020/01/25 20:23 質問者: ミカーサ
解決済
4
0
-
英文の前置詞が苦手です。
英語が苦手で、atやinなどの前置詞の使い方がごっちゃになってしまっています。 ①私は空港『に』います。 I am 『at』the airport. ②朝彼は港『に』いる。 He is 『in』 the port in the morning. ①も②も同じ『に』なのに、なぜ違う前置詞を使うのでしょうか? また、 ③あなたは農場『に』いる。 You are at a farm. ④あなたはその農場の近く『に』いる。 You are near the farm. ④はなぜ『に』のatを入れないのでしょうか? ⑤その銀行は右側『に』ある。 The bank is 『on』the rigt. の『に』はなぜonを使うのでしょうか? 一度に沢山の質問、申し訳ございません。 分かりやすくシンプルに教えていただけると有難いです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2016/04/01 00:25 質問者: adgjmptw0987
ベストアンサー
4
2
-
この英文がわかりません!訳してほしいです。。
チケットを購入したいのですが 英文が分からず困ってますm(._.)m わかる方教えていただけませんか?? Customers in other countries: by Overseas Mail - £4.95 For International orders only - Your tickets will be mailed to your billing address and delivered no later than 48 hours before the event in a plain unmarked white envelope. This is a non-secure method and if you are purchasing general admission or standing tickets some venues may not replace lost tickets. If the option is available, we suggest you use UPS. International Secure Courier - Rest of the world - £18.50 Guaranteed delivery with tracking facility to all addresses, excluding the European Union and USA. Signature required. Not available to PO Box addresses. International Secure Courier - Europe (EU) and USA - £13.50 Guaranteed delivery with tracking facility to all addresses within the European Union and the United States of America. Signature required. Not available to PO Box addresses.
質問日時: 2016/03/29 20:58 質問者: ayuayu03
解決済
4
0
-
「知っている人は知っている」「やっている人はやっている」
タイトルのような、 当たり前といえば当たり前のある意味変な日本語がありますが、英語ではどう言いますか
質問日時: 2015/04/16 19:05 質問者: keirimas
ベストアンサー
4
0
-
以下の日本文を英文にして頂けないでしょうか?
私は外見(容姿)は(人の)気にしないけど、性格は気にする。 butを使用して頂ければありがたいです。
質問日時: 2015/10/26 10:03 質問者: konan393913_2015
ベストアンサー
4
0
-
( ) Yuka and Keiko study English?
以下の空所補充の問題があります。 ( ) Yuka and Keiko study English? 答えがDoになっているのですが、 Yuka and Keikoは三人称ではないのでしょうか? なぜDoesじゃないのかわかりません。 ご教授頂けますと幸いです。 宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/03/26 00:18 質問者: secret_mode
解決済
4
0
-
動名詞?分詞?
( ) entering his room, he greeted everybody. 部屋に入ると、彼は全ての人にあいさつした。 という問題で、Onを入れるのが正解ですが、 分詞構文の、『意味を明確にするために分詞の前に接続詞を置く』という用法を使って、Whenを入れる事は出来ませんか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/08/02 20:20 質問者: englishlover
解決済
4
0
-
on whichについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Since the vacation packages were comparably priced, the customer was free to base his decision on which would be the most enjoyable option. on which のonとwhichは切り離さないほうがよいのかもしれませんが、切り離すとしたら which would be on the most enjoyable option.となるのでしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/11/18 20:36 質問者: cia1078
ベストアンサー
4
0
-
Australia の発音
最近、オースロラリアの人の発音を聞くと、オーストラーリアと発音しています。つまり、[reil]ではなく、[ra:]になっています。しかし、辞書を見ると、ei となっています。わたしの聞き間違いなのでしょうか?
質問日時: 2014/08/01 09:28 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
4
0
-
助けてください!!
訳してください。 あるサイトでアメリカ人と連絡取り合っているのですが下の文が分からないです。 ・I am taking japanese lessons everyday! and i study everyday.Perhaps we can do a voice chat and see if we can communicate well! ・Also when i say voice chat i mean by improving your english by speaking. thats the best way to improve i think! is there a way that we can have a voice conversation? its hard to improve your english simply by texting all day. ボイスチャットで話すのが一番いい方法だよ。って事ですか?
質問日時: 2015/10/17 19:16 質問者: うゆ
ベストアンサー
4
0
-
NHK実践ビジネス英語の英文について
NHK実践ビジネス英語3月号の48ページの英文でvoting with their wallets onとありますが、 理解できません。どう言う意味でしょうか?教えてください。
質問日時: 2015/03/24 17:22 質問者: sukeyosi
ベストアンサー
4
0
-
抗生物質の進展への3ステップ
抗菌耐性への懸念から既存の薬品の詳細なデータを集めることと新薬を市場により早く出すことが大切であるとしてそれらを行うための3ステップが著者の考えのもと展開されています。 29.May. 2014 のthis weekです。 (1)If the first step towards solving a problem is to acknowledge its existence, then some important progress has been made on the thorny issue of antibiotic resistance. Last July, Nature noted approvingly a “notable rise in awareness among policy-makers and the public” on the issue and credited the advocacy of scientists for the surge (see Nature 499, 379; 2013). 問題を解決するための初めの一歩がその問題について既に知られている事実をしることだとするならば、そこから得られたいくつかの重要な進展は抗菌耐性の厄介な問題における対策である。 昨年6月にネイチャーはこの抗菌耐性における問題での「政策担当者から市民まで広く認識が生じている」ことに賛同的であり、かつこの問題について科学者たちの提唱に信頼をよせると言及した。 と訳してみましたが。ちんぷんかんぷんです。まず、If分が続くカンマの文章と全然繋がっていない文章になってしまいました。 (2)The first step, and one that must be pursued with urgency, is better stewardship of existing antibiotics. This demands fresh research and discoveries, but significant gains are also possible if officials and policy-makers can crank up the funds and willpower to match their rhetoric. 一つ目のステップは(そしてこれは急を要するものでなければならない)既存の抗生物質のよりよい管理体制を築くことである。 これは新しい研究と開発を要求するが、政府と政策担当者が資金繰りと彼らの修辞法と一致した意志を持ち始めることがあるならば重要な結果もまた伴うだろう。 と訳しましたがいかがでしょうかちなみにこのto match their rhetoric はwillpowerにしかかかってませんか? fundsにもかかっているのでしょうか。 このように今回の著者は非常に比喩的な表現が多く理解力のない自分にはとても重たい文章の連続でした。 (3)Doctors and others who routinely overprescribe antibiotics for everything from sore throats to bronchitis need clear and explicit instructions from the top to stop. Medical schools that do not drum into their trainees the importance of prudence must start to do so. これは(2)の文章に続くのですがここで from the top to stop をどういうふうに訳せばいいかわかりませんでした。 医師や咽頭炎から気管支炎にまですべてにおいて抗生物質を一つ覚えで常習的に処方したがる者たちはこの処方を辞める時期を最初からはっきりと説明してある解説書を欲しがっている。用心深さの重要性がない人への警告をならさない医学者たちはこれをまず行うべきだ。 と訳してみました。 今回は質問が多いのでまずここで切ります。 ご指導お願い申し上げます。
質問日時: 2014/07/25 20:13 質問者: ligase
ベストアンサー
4
0
-
英語の得意なお方へ。「猿は木から何処へ落ちる?」という文を英訳するとどうなるでしょうか?
英語が得意なお方へ。「猿は木から何処へ落ちる?」という文を英訳するとどうなるでしょうか? 翻訳ソフトとかで翻訳するのだと、正確性に疑問があるので駄目です。 ちなみに、これはHello Sleepwalkersというバンドの、曲のタイトルです。 なので、歌詞とかも踏まえた翻訳をしていただければ幸いです。 ・歌詞 http://rocklyric.jp/lyric.php?sid=146502/%E7%8C%BF%E3%81%AF%E6%9C%A... ・音源 https://www.youtube.com/watch?v=5dPpdvPM2FM
質問日時: 2016/02/20 16:10 質問者: suzumiko
ベストアンサー
4
1
-
so frightening a novel の冠詞 a について
問題集の例文です。 Never have I read so frightening a novel. (こんなに怖い小説を読んだのははじめてです) 上記英文の冠詞は、なぜ the ではなく a なのでしょうか。 「こんない怖い小説」と特定の小説を指しているのでtheになると思うのですが、 a にする理由・法則などを教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2024/10/25 10:37 質問者: yumearu
ベストアンサー
4
0
-
asの用法が意味不明です。助けてください。
In this view, technological change is the driving force of social change as information exchange and cultural production displace heavy industry at the heart of the economy. 「〜につれて」と訳しましたが、解答では 「技術の変化が社会を変革する推進力となり、情報の交換と文化の創出が重工業に取って代わるのである」と書いてありました。ええええw これじゃあasは等位接続詞のandと同じ用法じゃないか… いったいどういうことなのか? 調べてみたところ、asという接続詞は曖昧であるみたいなことが書いてありました。いやいや、asは曖昧だ、って言い方こそ曖昧だよ… いままで「〜のように」「〜なので」「〜のとき」「〜につれて」などなど、文脈に即して訳してきて、すべてうまくいってきました。しかし、今回の英文はただの等位接続詞のandの役割をになってる。非常に困りました。論理で大切な接続詞を曖昧にしてしまうネイティブの気持ちがさっぱりわからないのと同時に、これからasをどう対処すればよいのだろうか? また、僕があげた英文のasは用法でいったらなにになりますか?教えてくださいませ。
質問日時: 2016/06/26 17:28 質問者: hetana
ベストアンサー
4
0
-
英作文の添削をお願いします
国立大志望の浪人生です。 英作文の添削をお願いしたいです! 回答よろしくお願いしますm(__)m Q. 専業主夫は日本ではありふれた存在になるだろうか。 あなたの意見を100字以内で述べなさい。 A. I don't think they become common in Japan. In the past, it was thought that men should work to support their family financially and women should do houseworks such as cooking or taking care of children. As society has come to change this idea is also changing, but it still remains today. And Japanese men often worry how they are thought by people around them, so they can't ensure to be regard as a person who gave up his career and lack of ambition and commitment. With these reasons, it is different for them to stay at home. 私としては As society has come~ のところが微妙かな、と思うのですがどうでしょうか? 他のところも直すべきところがあれば教えてください。 現役生と差をつけたいので、厳しめにお願いします!
質問日時: 2015/02/10 09:47 質問者: la_Sa.tori
解決済
4
0
-
where
以下の文のwhereの品詞を教えてください。 Where the Japanese language came from is not known. 関係副詞、疑問代名詞、疑問副詞のどれなのでしょうか。 私としてはfromの目的語がないので疑問代名詞だと思うのですが。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/21 14:16 質問者: savikuitous
ベストアンサー
4
0
-
英字新聞 翻訳添削のお願い
英字新聞 翻訳添削のお願いです。 長文が多く、苦戦しました。どなたか添削をお願いします。 (1)Japan Plans to Resume Whaling Program, With Changes to Address Court Concerns (1)日本は法廷(裁判)の懸念に的を絞るための変更を含めて捕鯨再開のためのプログラムを計画(する) (2)By MARTIN FACKLER APRIL 18, 2014 (2)マーチン ファッケル 2014年4月18日 (3)TOKYO — In a move likely to bring renewed international criticism, Japan said Friday that it wants to resume its research whaling in the Southern Ocean next year under a redesigned program that would address objections raised by an international court. (3)東京 新しくなった国際批判に対して提起するための適当な手段について、日本は金曜日、来年南氷洋における(日本の)調査捕鯨を再開するための国際裁判所で異議申立を起こす再計画プログラムを述べた。 (4)In a statement, Minister of Agriculture Yoshimasa Hayashi said Japan would submit a new plan for research whaling this fall to the International Whaling Commission that would allow it to restart its annual hunts in waters off Antarctica in 2015. (4)声明において、農業大臣ハヤシ・ヨシマサは「日本は‘2015年に南極水域での年1回の追跡(狩猟)を再開可能にする’調査捕鯨の新しい計画を、今秋、国際捕鯨委員会に提出する(だろう)」と述べた。 (5)Earlier in April, Japan canceled this year’s hunt after the International Court of Justice in The Hague ruled that the hunts were in violation of Japan’s legal obligations under an international treaty banning commercial whaling. (5)4月より前に、日本は 狩猟が日本の国際条約の禁じる捕鯨に対する責務のルールに違反するとするハーグ(オランダ西部)規約に関する国際法廷の後、今年の狩猟を中止した。 → 日本はハーグ規約に関する国際法廷(日本が国際条約の禁じる捕鯨に対する責務のルールに違反する判定)の後、4月以前に今年の(調査)捕鯨を中止した。
質問日時: 2014/10/19 10:13 質問者: drkshito
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報