初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

以下の文のwhereの品詞を教えてください。

Where the Japanese language came from is not known.

関係副詞、疑問代名詞、疑問副詞のどれなのでしょうか。
私としてはfromの目的語がないので疑問代名詞だと思うのですが。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

where 節を「どこから来たか」と訳せば疑問詞、


「(そこから)来たところ、源となるところ」のように訳せば関係詞。
どちらも同じものです。
ただ、訳すと関係詞だと from の意味を出すのに苦労します。

問題の代名詞か副詞か、ですが、from は前置詞で、前置詞の後は名詞、
それに合わせるために「代名詞」としている英和辞典が多いです。

とにかく、前置詞の後だから、というのに合わせているだけです。
in general, for long
こういう表現でも、前置詞の後だから、という文法上の要請で名詞とするのが日本式。
英英辞典では必ずしもそうではないです。

where/there/here のような英語を「どこで、そこで、ここで」
と訳しますが、日本語では「どこ」+「で」と分かれるだけで、
英語では一単語にすぎません。

「どこでから」なんておかしい、から名詞と感じます。

でも英語では where に違いなく、普通の where と変わりません。
ただ、前置詞の後は名詞、という文法にとらわれているだけ。

ひとつに from は特殊で、from among ~「~の間から」、from behind ~「~の後ろから」
のように使いますが、じゃあ、among ~で「~の間に」ではなく、「~の間」という名詞的なもの、
なんてことにはなりません。

among/behind のような前置詞にしても、there/here のような副詞にしても
「~で」という静止、「~へ」という移動は表わしても、「~から」という起点は表わし得ません。

実は there/here には昔は「~へ・で」を表わす副詞と、「~から」を表わす副詞の2つがありました。
いつの間にか「~から」の単語はなくなってしまい、この意味を出すためには from の力を頼らざるを得なくなりました。

結局、from among ~のような例を見ても、from の後が副詞で問題はありません。
「でから」が日本語でおかしいだけのことです。

英語では from there だからと言って、そうとはなりません。
それは where でも同じことです。

from によって、副詞が表わす方向が変わるだけ。

といっても多くの英和辞典で代名詞としてるんだから、別にそれでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/31 20:28

ああ, 意味としては疑問副詞でも関係副詞でも通るか. う~ん, どっちがいいかなぁ. 疑問文じゃないから #2 では関係詞としたんだけど, 実際には疑問詞の方がしっくりくるなぁ....



いずれにしても代名詞にする必然性はないと思うよ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/31 20:25

議論はあるところだけど


関係副詞
としたい.

この回答への補足

回答ありがとうございます。
よければその理由を教えてくださいませんか?

補足日時:2014/10/21 16:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/31 20:25

御推察の通りです。


《~の場所》という代名詞ですね。

http://eow.alc.co.jp/search?q=where&ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/31 20:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!