You'd better not do so と
You'd better off not doing so は
「そうすべきではない」という意味で使われていると
思いますが、どう使い分けるのでしょうか?

要は「off」のあるなしで、どう違うのかという
疑問です。
単に、「off」があれば、~ing が後に来る
というだけの話ですか?
それとも、意味も異なるのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    勘違い/間違いかも・・

    正しくは、You'd be better off ~ で [You’d=You would ]
    だったかも・・

    要は
    You'd better not do so = You'd be better off not doing so
    で、意味は同じということでしょうか? という質問です。

    混乱させて、済みません。

      補足日時:2017/11/14 18:49
  • どう思う?

    追加の補足です。
    その後私なりに調べていたら、
    あるサイトでのアメリカ人の説明では、
    You 'd be better off doing it は
    ほぼ、You should do it (それをした方がよい)
    と同じと考えたら良いだろうとありました。

    即ち
    You'd better do it は「それをすべき」の意味なので
    better を使って「それをした方がよい」と言うなら、
    You'd be better off doing it か You should do it
    のようですね。

      補足日時:2017/11/15 17:41
  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (7件)

お礼返信ありがとうございます。



>ほとんど同じ

「全く同じ」とは違いますよね。

説明する上で似たような意味とは言えますが同じ意味とは言いません。


>同時に喋るときは「You'd be better off」を通常は使うそうです。

通常ではなくどれくらいの意思を伝えたいかによりけりです。どちらも口語表現です。

You'd be better off は「[今より]ましだよ」なのであまり強く勧める理由がなかったり責任の取れる立場になく軽く勧める場合はこちらを使います。

You should do it は「したほうがいいよ・するべきだよ」なので発言者なりに強く進める理由がある場合に使います。

英語では聞けないであろうニュアンスの説明をしたかったわけですが「アメリカ人がこう言ったのだから」だけでこちらの回答を無視したいのであればそうしてください。ただアメリカ人と明記する人以外の回答を受け付けないのであればこちらの日本語のサイトで質問する意味はないのではないでしょうか。
    • good
    • 0

You would be better off doing it


 「それをしたほうが今より良い状況になるよ」

You should do it
 「したほうが良いよ(何らかの理由があるので)」

You had better do it
 「しなければならない(しないと良くないことが・大変なことが起きる)」

なので意味や使う場面はそれぞれ違いますよ。大きく違うか含まれるニュアンスが若干違うかの差異はあったりしますが。口語かどうかで言ったらそもそも「あなたはこうしたほうがいいよ」と言う場面が口語以外では稀ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

その後私なりに調べていたら、アメリカ人の解説では
「You should do it 」と
「You'd be better off doing it 」はほとんど同じ
意味で使われていると言う事が分かりました。
同時に喋るときは「You'd be better off」を通常は
使うそうです。

お礼日時:2017/11/17 08:56

had と would の違いがその二つの表現が主に違う部分だと思いますよ。



You'd better = You had better
 しなければいけない
「しないと大変なことになるよ。知らないよ」

You'd be better off = You would be better off
 したほうがより良い状況になるよ = すればましな状況になるよ
「しといたほうがあなたの状況はよりよくなるよ」


前者は行動をとらないとよくないことが起きるよと言う警告のニュアンスを含むものに対して後者は行動を起こしていない今の状態のほうが悪いのだから行動を起こしたほうがあなたのためだよ、と言う状況改善の提案ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

その後の調査でアメリカ人の解説では
You'd be better off doing it
は口語的表現であり、You should do it
(それをした方が良い) と
ほぼ同じ意味と考えて良いそうです。

You'd(You had) better do it はやや強制的な意味になり
You'd (You would) be better off doing it は「した方が良い」
の意味で、意味も語法も異なるようですね。

お礼日時:2017/11/16 09:41

better off ~ と should ~ (または had better ~) とに大きな意味の違いがあるわけではありませんが、後者は単に「~すべきだ、~したほうが良い」ですが、前者には「そうすればもっといい状態になる」になるというニュアンスがあります。

 

英辞郎はbetter off を次のように説明しています。
“better off 〔~した方が〕もっと良い状態になる、一層暮らし向きが良くなる[向上する]、いっそう楽[安楽・裕福・幸せ]である”

また先の回答に書いたように You'd be better off in a cheater apartment. というような言い方は should ではちょっとできません。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

Cheater はcheaper のミスタイプですよね。
なお、would be better の後の動詞は
~ing となるのでしょうか?

英辞郎には
I'd be better off dead (死んだ方がまし)
と言う例文もありますが、being dead
の省略形??

お礼日時:2017/11/15 22:50

better off ~ の~には better off となる原因、理由をあわわす形容詞や句が来ます。

名詞は来ません。何も来ないこともあります。以下例を挙げます。

If we could move to Hokkaido, we'd be better off. 『北海道へ引越したら、都合がいいな、暮らしが楽だな、』

You'd be better off in a cheater apartment. 『君はもっと安いアパートのほうが生活が楽になるだろよ』

She'd be better off living alone without him. 『彼女は彼と分かれて一人で住んだほうが楽だろう』

worse off は better off の反対の意味にですが、使い方は同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
それでは
You’d be better off resting at home.
(家で休んだ方がいいと思うよ)
のように後に来るresting は動名詞でしょうか?

また、You'd better rest at home とどう違うの
でしょうか?
意味としては同じで、better off resting の方が
会話的表現でしょうか?

お礼日時:2017/11/15 14:54

You'd better not do xxx


You had better not do xxx
 xxxをしたらいけないよ

You'd be better off not doing xxx
You would be better off not doing xxx
 xxxをしないほうがいいよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/15 09:27

強調する点が違い、意味も少し異なります。



You'd better not do so. → 何かをすることに比べて、しない方が良いというように、ある行動をする、しないに焦点があります。

You'd better off not doing so. → する、しないの比較よりは、 off につづく行動をしない(又は、する)と、貴方にとって都合がいいですよ、というように「貴方にとって都合がよい」ことに焦点があたります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

If I couldn't eat sweets , I'd be better off dead
(お菓子食べれへんのだったら、死んだ方がましやわ)

という表現もありましたが、この場合にはoff の後の
言葉は動名詞か普通名詞という事でしょうか?
それとも、being dead の being を省略している
のでしょうか?
(→ better off の後は必ず~ing の形式になる?)

お礼日時:2017/11/15 09:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報