プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国人に質問されたのですが、「私」と「我(もしくは我々)」の違いがうまく説明できませんでした。
その方は中国語が少し分かる方なので余計に気になるようです。時代の流れや聞いたときの固さについて説明したつもりですが・・・。
今ひとつ納得してくれなかったのは私の知識と言葉が足りなかったからだと思います。ご意見、お聞かせください。

A 回答 (4件)

中国語が少しわかるということは、中国語圏の人というわけではないのですね。

英語圏の人でしょうか?
アイ、マイ、ミーしか無い言葉では理解が難しいと思えます。
アメリカ人相手だったら、私だったら「同じ意味です」と回答しそうです。
「私」「我」のほかにも、「ボク」「オレ」「ワシ」「オイドン」「オイラ」「ショウセイ」「トウショク」「ホンカン」など、日本語の一人称にはいろんなバリエーションがあるんです。日本語は難しいのです。と、煙に巻きましょう(笑)
現実的な使われ方を考えても、「私達」と「我々」にニュアンスの差は殆ど無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。煙に巻く・・ですね。説明しすぎてうまく伝わらないこともありますよね。

お礼日時:2004/10/14 16:50

一言だけ。


英語的なニュアンスでは、
「私」=self(セルフ)
「我」=ego (エゴ)
※全く中国語とは関係ない説明です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/14 16:53

まず欧米語にない一人称単数・複数、二人称単数・複数の呼び方がたくさんあるが、時代、年齢、性別、地域などによって使い分けされることを基本知識として教える必要があります。


誰でも使う一人称単数が「私」複数形が「私たち」であり、その他のいい方は使用例で少しずつ覚えるのがよいと相手にふさわしい例をひとつぐらい教えてあげてはどうでしょうか。「我々」は「我」の複数だが、私たちの代わりに年配者や男性が好んで使用する、その単数形の我は現代ではほとんど使わないこと、男女間の差は年々減っていることなどの説明も必要かも知れませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/14 16:45

「我」は古語であり、


日常生活では常套句の中ぐらいでしか使わない言葉。
「私」よりも格式ばった言い方です。
           
ちょっと誇張がありますけど、
外国の人にも分かりやすい説明をしようとすると、
こんな感じになると思うのですが・・・
       
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。その後聞いた話ではその方の近所のおじさんがよく「われわれ」と使うらしく気になったそうです。

お礼日時:2004/10/14 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!