初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

デルのHPに出てくるのですが、
「Historically Underutilized Business」
の訳語が分かりません。

A 回答 (4件)

こんにちは。



HUB とは米国においてマイノリティや女性が経営する企業を指します。HUBの定義は様々ですが例えば「経営権の51%以上がマイノリティ(例えばインディアン)、女性又は身体障害者が保有する企業」となります。

HUBZone という表現も使われることがありますが。この場合は低開発地域という意味となり、例えばある州全体の平均所得と比して著しく所得の低い地域が HUBZone と認定されることで、税制上の恩恵などを受けることができます。

おそらく、デル社のHPでは、企業の社会的責任として、HUB 又は HUBZoneにある企業に対してもきちんと事業機会を提供するようなことが書かれているのかと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

NO.1です。

デルのホームページを見てきました。
原文は
we provide equal access to potential business opportunities for Small Businesses, Small Disadvantaged Businesses, Woman-owned Small Businesses, Veteran-owned Small Businesses, Minority and Women Business Enterprises, and HUBZone Businesses (Historically Underutilized Business Zone) to participate as partners and suppliers of goods and services within our corporate supply chain.

ですよね?これを訳すと、
我々(デル)の組織的供給体系内の品物とサービスのパートナーおよびサプライヤーとして参加するために、我々は、小企業、あまり恵まれていない企業、女性に所有された小企業、ベテランに所有された小企業、少数および女性的企業とHUBゾーン(歴史上十分に利用されなかった商業地区)などの潜在的なビジネスへの公平な機会を供給します。

今まであまり日の目を見なかった企業や会社で形成されている市場に対して公平な機会を提供します、と言っており、「今まであまり日の目を見なかった企業や会社」の具体的な例としてHUBZone(意味はNO.3さんが解説してくれたとおり)を挙げているわけです。
なので、私としては文脈は筋の通ったものであると思いますが...
    • good
    • 0

以下の答えをうけてですが、何らかの意味でHistoricallyと書いてあるのですから、その前後の文がわからないと訳せないと思います。



Underutilized は活用されなかった、という意味と(同じような意味ですが)活用されていない・余力があるという意味にもなります。

歴史的にもっと活用されてしかるべきビジネス?
ですかね?
でもこれでも意味が通じないですよね。
    • good
    • 0

こんにちは


「歴史上十分に利用されなかったビジネス」でどうでしょうか?

この回答への補足

niftyの翻訳ソフトでもそのように表示されるのですが、それでは前後の意味が通じないのです。

補足日時:2004/09/29 17:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報