北米のスポーツ中継を観ていると、放送局のドラマのスポットCFでよく次のような表現を目にします。
“CSI MIAMI, Monday 10/9c”
この番組(CSI MIAMI)は月曜日の何時から放送といっているのでしょうか?どなたかご教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

中西部標準時(CST)という意味ではないでしょうか?



アメリカの場合、国内で時差があります。
また、サマータイム(DST)がありますので、ご注意下さい。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/boiseweb/usa/al_tz.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早々のご教示ありがとうございました。PTとETは知ってましたがtime zoneが4つあるのは知りませんでした。

お礼日時:2004/10/11 10:53

この10/9c の c は、中央標準時(CST=Central Standard Time)の c ですね。



ですから、10/9c というのは、マイアミのある東部標準時(EST)では10時から、中央標準時(CST)では9時からこの番組が始まるよ、ということですね。

東部標準時よりも中央標準時の方が1時間遅い(つまり東部では10時なのに中央部ではまだ9時ということ)ですから、こういう表示になるんですね。

アメリカのテレビ番組表を見ると、9:30/8:30c とかって書いてありますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 具体的なご教示ありがとうございました。大変良くわかりました。

お礼日時:2004/10/11 10:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Q分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。友達も一緒

分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。
火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。
友達も一緒に行ってもいい?

話変わるけど、〜

英訳お願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

以下が英訳です!
こちらでどうでしょうか。

All right. Let’s meet at Monday evening.
I’m looking forward at Tuesday, Wednesday and Friday.
Can I go with my friend?

The story’s gonna change~

最後の一文は提示いただいた文通りに訳しましたが、
使用する話題や、後の単語によっても良い方は変わるので、
そこ辺りは気を付けていただけると嬉しいです。

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q日曜日はnext week?土曜日は? 日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現さ

日曜日はnext week?土曜日は?

日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現されますか?
火曜日にthis Mondayといえば来週の月曜日でいいんでしょうか
もう過ぎた月曜日と混同されませんか?

Aベストアンサー

特に「今週の(または来週の)日曜」がよく誤解のもとになります。カレンダーでは日曜から始まる週もあれば月曜から始まるものもあります。誤解を避ける最善の方法は曜日だけでなく日付も付け加えることですが、もし曜日だけの場合 next の代わりに this coming を付けます。例えば next Sunday の代わりに this coming Sunday とすれば間違えようありません。 また過ぎ去ったばかりの、例えば日曜を this Sunday としないで this past Sunday または last Sundayとすれば間違えようがありません。

火曜にthis Monday とすると過ぎ去ったばかりのMondayと混同される可能性大です。来週の月曜はやはり next Monday か Monday next weekとしたほうがいいです。

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

Qthe past due CF のCFは何の略?

品質の月次の報告書の中に
the past due CF and Audit corrective and preventive actions at the end of the month
というのがあります。

the past due CFとはどういう意味でしょうか。(CFが何の略なのかがわかりません。)

Aベストアンサー

cash flow の略で「企業内の現金の流出入」のことです。

こちら参考に
http://www15.ocn.ne.jp/~range/kessan/kessan003.html

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

Q“月に一度月曜日が休日”の英訳

withを使って“月に一度月曜日が休日”を英訳した場合、

with one Monday off a month
with one Monday a month off

の、どちらが正しい表現でしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「with one Monday off a month」の方が良いでしょう。

ニューヨーク・タイムスに、次のような文章が載っていました。
"One Saturday off a month" might not seem like a whole lot of extra leisure time, but in workaholic Japan the new policy has set off a wave of debate, and even fear.

注)["]は見易いように付加えました。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Qbefore[by] Mondayについて

会議の日程などで,it has to be before Fridayを,「金曜日より前でお願いします」(金曜日は不可)ととったのですが,「金曜日まででお願いします」と訳す人がいました。

「金曜日まで」というのは日本語の感覚では金曜日でもよいということになると思ったのですがどうなのでしょう?
たとえば,the report should be by Friday (morning)というと,金曜日(の朝)でもよいと思っていました。

本題に戻って,
it has to be before Friday
は「金曜日より前」と「金曜日まで」のどちらが適切か教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。1/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<it has to be before Fridayを,「金曜日より前でお願いします」(金曜日は不可)ととったのですが>

その解釈の通りです。


ご質問2:
<「金曜日まで」というのは日本語の感覚では金曜日でもよいということになると思ったのですがどうなのでしょう?>

おっしゃる通りです。

1.日本語の「まで」は、「時の流れ、空間的移動、状態・動作の継続によって至り及ぶ限界点を示す」のに使う副助詞です。

2.つまり「限界点」「帰着点」を含みますから、「金曜日まで」となっていたら、到達点である金曜日も含まれるわけです。


ご質問3:
<it has to be before Fridayは「金曜日より前」と「金曜日まで」のどちらが適切か教えてください。>

前者の「金曜日より前」です。

1.beforeが時を表す名詞や節で使われる場合は、=earlier thanというニュアンスで覚えておかれるといいでしょう。

2.つまり、「~するより前に」「~より先立って」「~ないうちに」という原義があり、「~」の部分は含まれないのです。

3.before Fridayとは言い換えれば、「金曜日になる前に」と言っているのです。それが簡潔になると「金曜日の前に」→「金曜日前に」とはなりますが、これは≠「金曜日までに」とは違う意味です。

4.before Fridayを日本語のこなれた翻訳にすると「金曜日までに」となってしまう場合もありますが、正確には「金曜日前」「金曜日になる前」なのです。特にその期日が重要な場合は、正確に「金曜日前に」と訳す必要があります。

以上ご参考までに。

こんにちは。1/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<it has to be before Fridayを,「金曜日より前でお願いします」(金曜日は不可)ととったのですが>

その解釈の通りです。


ご質問2:
<「金曜日まで」というのは日本語の感覚では金曜日でもよいということになると思ったのですがどうなのでしょう?>

おっしゃる通りです。

1.日本語の「まで」は、「時の流れ、空間的移動、状態・動作の継続によって至り及ぶ限界点を示す」のに使う副助詞です。

2.つ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報