アーティストのDo As Infinityさんの意味が知りたくて、国内アーティストのところで質問したら、「無限の広がり」という意味だと教えてくださいました。が、英語では、どのあたりに「広がり」と読み取れるんでしょうか?(なんだか日本語おかしいですね)
INFINITYは無限。それはわかるのですが、DO ASのところがわかりません。英語的な(この日本語も変ですね)説明教えてください。どうぞよろしくおねがいいたします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Do As Infinityのファンです!!


細かいことを言えばinfinityは名詞ですから文法的に間違ってます。
doは やれ
asは ~のように
infinity 無限
ですから直訳は むげんのようにやれ です。
これじゃまったく意味不明ですので(特になにをやれっていってるのかが不明なので、そこをおぎないながら)意訳すると、
無限に広がるように行動しよう! とか
無限の可能性をおいもとめよう! とか
さらに上をめざしてがんばろう! とか・・・、とにかく直訳が抽象的ですので色々考えられます。

D.A.I はメンバーの一人長尾大さんの大(だい DAI)を文字ってつけています。
なのでかなりこじつけていて英語的な意味はあんまり考えてないで付けてる気がします。

長尾大さんはテレビなどPVなどにはほとんど出ていないで作曲など裏方で頑張ってるようです。
Do As Infinityの曲はすべて長尾大さん作曲で、作詞はばんちゃんとギターの亮さん二人が書いています。
浜崎あゆみのSEASONSの作曲もちなみに長尾大さんです。

よけいなこともかいちゃいましたが参考になればうれしいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!すっきりしました。ありがとうございました!!!

お礼日時:2004/10/11 22:34

Infinity を英和辞典で引くと「無限、無限性、無限の空間、無限大」という term しかないので「広がり」がないじゃないか、と思われているようですが、「無限性」というのは「無限に広がっていること」ことを意味しますから、Infinity に注目する限り「無限の広がり」で間違っていないと思います。



Do As は、他の回答者さんたちが言っておられるように「語呂合わせ」的なものだと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!すっきりしました。ありがとうございました!!!

お礼日時:2004/10/11 22:34

このグループ名は、確かDAIにあわせて「こじつけた」と聞いたことがあります。

だから、あまり気にする必要はないと思いますし、厳密な解釈はできないんじゃないかなとも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!すっきりしました。ありがとうございました!!!

お礼日時:2004/10/11 22:35

以前テレビで「無限大のようにやれ」の意味だと言っていましたし、確かに単語的にはそういう意味になると思うのですが("Do"は「やる」で、文頭にきているので命令形です。

"As"は「~のように」などの意味です)。

「広がり」の意味の単語は、入っていないと思います。広がりと言いたいなら"extent"とかでしょうし。

単語の並びを重視しただけでメンバー的には「無限の広がり」という意味で取っているのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!すっきりしました。ありがとうございました!!!

お礼日時:2004/10/11 22:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI may as well do ~ as I do ~. のパターンについて

タイトルのパターンを使って、「せっかく覚えた英語を忘れてしまうくらいならこのまま勉強を続けた方がましだ。」といえるかと思ったのですがネイティブにおかしいと言われました。次のようなことを言ったと思いますがおかしいでしょうか。
I may as well keep on studying English as I forget all the English words I have once memorized.
(勉強は嫌なのですが何十年もやってきて無駄になるというか忘れてしまうのがもっと嫌なのですというようなことです。)

Aベストアンサー

変ですね。
I may as well do ~ as I do ~.のパターンの訳し方がちょっと違うかな? これは、「どうせ~なら、~しちゃいます」みたいな意味で、
I may as well eat these leftover as I hate to throw them out.
(残り物をすてるのが嫌いだから、私、食べちゃうわ)

「勉強は嫌なのですが何十年もやってきて無駄になるというか忘れてしまうのがもっと嫌なのです」と言いたかったら、
Even though I do not like English, I may keep on studying so I will remember what all I learned & memorized.
にしたら、通じるんじゃないかな??
私は会話専門でして、文法はからっきしだめなので、あしからず。

Qas~asのasってなんですか?

比較のas~asのasってどういう意味のasですか?

Aベストアンサー

ここでも何回かでてるんだけど,
・前の as は次の形容詞や副詞を修飾する副詞,
・あとの as は接続詞
だそうです.

Qhe is as good as dead. のasとは副詞ですか?

副詞と予想してます。

This car is not as expensive as that car.のasと同じ副詞である。 と予想しています。


あっていますか。

Aベストアンサー

...の as は... ということですね?

最初の as は「同じくらい」の意味の副詞、
後の as は本来、接続詞、今では前置詞用法も発達しています。

QMuch as=as much as? 何か意味が違うのですか? また[]で括った所についてなん

Much as=as much as?

何か意味が違うのですか?
また[]で括った所についてなんですが2番目の文のどこが最初の文の例というかサポートなんでしょうか?微妙に違いませんか?ホーンのように声を使うとは言ってないですよね…彼らがホーンを使う事と同じようにと言っているだけで

Aベストアンサー

as much as = much as となる用法もありますが、
その場合、much は何か前にある動詞を修飾します。

でも、今回の much as ~は「~するように」という as の度合を強めています。

日本語では「とても同じ」とは言わないので、「ほとんど~と同じように」
と訳すことにはなっていますが、まあ、ただ as ~だけだと同じようなものです。

最高のジャズシンガーというのは、ホルン奏者が楽器を扱うかのごとく、
自らの声を使う。

>彼らがホーンを使う事と同じように
というのがよくわかりませんが、
>ホーンのように声を使う
と言っています。

QDo As InfinityDoCommerceの日本語訳

タイトルそのままです。
Do As InfinityDoCommerce

なんて訳したらいいのでしょうか。。。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

回答が寄せられていないようですが、質問の詳細がよく分からないからではないかと思います。

例えば、"InfinityDoCommerce" というのは固有名詞なのでしょうか? また、このフレーズが使われている文脈はどのようなものなのでしょうか? (例、会社の名前が"InfinityDoCommerce"で、その会社の宣伝の中で使われている、など。短文なので、このフレーズが意図することを知るためには、前後にある文章や、使われている背景の説明が必要かと思われます。)

"Do as 名詞" であれば、形としては命令文なので、おそらく、「...のように(...がするように)しなさい」といった意味になると思うのですが、使われている様子によっては、異なる意味になるかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報