プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この英文の nothing could have felt more natural.「これより自然にに思えることはなかったはずだ。」という部分の"nothing could"は"cannot"の「~はずがない」という考え方でよろしいんですか?
ならばどう転じて「~はずだ。」と訳すことになるのでしょうか。

「この英文の nothing could 」の質問画像

A 回答 (3件)

>"nothing could"は"cannot"の「~はずがない」という考え方でよろしいんですか?



おっしゃっていることがよくわからないのですが、たぶんその考え方は間違っています。
「could have で"はずだ"」くらいに丸暗記しておいたほうがいいですよ。
なんだか、参考書にうにょうにょ書いてありますけどわかりにくいですね。
以下もご参照ください。
https://eow.alc.co.jp/search?q=could+have
    • good
    • 0

日本語の言い回しの問題でしょうか? 問題の英語はまだ読んでいませんので、的外れかも知れません。


「~はずがない」=>「~たはずがない」ですよね、これ語順を入れ替えると「なかったはずだ。」になりませんか?
食べたはずがない=食べなかったはずだ。
    • good
    • 0

moreだからかな


この自然より上に感じられるものはない

というかんじですね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!