プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私の座右の銘(?)を英語に訳して頂きたいです。

「過去を悔やむな、未来を憂うな。」

ネガティブで優柔不断で心配性の私が悩んだり落ち込んだりする時に、自分に言い聞かせる言葉です。

過去を悔やんでも過去は変えられないし、未来を憂いても(心配しても)先のことなど誰にも分からない。
だから、そんな暇があったら行動しろ、というような意味合いです。

英語に訳したいのですが、上手く出来ません。

Google翻訳にかけると…
“Do not regret the past, do not despise the future.”
こんな感じです。

前半は良いと思うのですが、despise(軽視する、嫌う)が違和感です。

そこで、元の日本語のニュアンスを残しつつ英語に訳すしたら、どんな表現がベストでしょうか?

また、もしこの座右の銘と同じ意味の既成の英語のことわざ等をご存知でしたら教えて頂きたいですm(__)m

A 回答 (2件)

Googleで、ちょっと調べてみたら、いいのがありましたよ!



Don't fear the future and don't regret the past. (過去と未来が逆になってますが、とてもしっくりきますね!)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

挙げてもらったもので調べてみるとたくさん検索結果が出てきました!笑 日本ではあまり耳にしませんが、外国ではよく使う言い回しなのかな…。
個人的にfearという表現がぴったしです。確かに未来への憂いは恐れとも言えるかもしれません。ありがとうございました!

お礼日時:2018/05/01 15:11

despise には、やはり違和感がありますね。


未来を憂いても(心配しても)、、、とご自分で言っておいでなので、
そのまま英語にして、
“Do not regret the past, (and) do not be afraid of the future.” か
“Do not regret the past, (and) do not worry about the future.”
が良いかと思いますが、どうでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私もそれらの選択肢を考えたんですが、afraid ofやworry aboutのように2語なのが少し残念で…。

何か、1語でregretとピタッとバランスを取れるような単語はないのかなぁと思っていたんです。

なので下の方をBAにさせて頂きましたが、ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/05/01 15:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!