dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちわ。
英文職務経歴書の書き方で教えてください。


”スタッフのスケジュールを管理し、空きがでないようにした。”の英語訳は次でいいでしょうか。

Solve scheduling problems and staff no vacancy.

A 回答 (4件)

to cordinate and to organize staff's schedule accordingly.



これを日本語に戻すと「しかるべくスタッフのスケジュールを管理しまとめた」という日本語になると思います。
スタッフという日本語が社員という意味であればここをemployeeと変えることができます。
このほうがますますprofessionalです。

Resumeということなので、HRが好きそうな単語で書いてみました。
    • good
    • 0

企業がほしがっている情報は、「何をしてきた」以上に「どういうことを達成して、何が自分の会社に役に立ちそうか」ですので




○○スタッフのスケジュール管理及を改良。**費を--%削減。

Improved ○○ staff schedule management. Reduced get a ** cost reduction of --%.

空きがでないようにしたことが、どの程度のコストダウン数値に置き換えるかは、あらじめ根拠(例:時給X 削減された待ち時間ETC.)の答えを用意しておくとよいでしょう.
    • good
    • 0

「英文履歴書」というのはつまりResumeのことでしょうか? 米国内での就職の為でしょうか? もしそうでしたら少しお手伝いできると思うんですけれども…。



もしその場合だと仮定しまして、これは過去の職場とポジションをあげた後の、Responsibilityの説明の部分ですよね。その場合、過去の出来事なので、最初の"Action Verb"は確かすべて過去形になるはずです。
あなたの言わんとすることはつまり「スタッフスケジュールの管理」がResponsibilityであった、という意味なのでしょうから、
"Coordinated everyday staffing."
でもいいのではないかと思います。

Resumeというのは極力簡潔に、相手(人事の担当者)に経歴がきちんと伝わらなくてはいけないので(聞いた話だと、彼らはResumeをさらっと1分以内で見るので、Eye-catchingなフォーマットが必要)、Action verbには「こういうことも出来る」と思わせるような響きのいい単語を持ってくるのもコツです。

少しでもお役に立てれば光栄です。
    • good
    • 0

 いえ、その英文では意味不明です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!