アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ゲームでのやり取りですが、協力相手には絵は直に見れない場面で、「何に見える?」と尋ねたところ、If I closely look on the painting, it seems like the eagle for me.
とメッセージで返ってきました。
これはifとwhenの確実性の違い(when=確実性が強い、ifは弱い)との考えでifを使ったのだと考えますが、この理解でよろしいでしょうか?また両者は「~した場合、ならば」と解するのですが合っていますでしょうか?

最後に、When seen from overseas Japan looks extremely safe,but the real Japan is not what you imagine.
意訳「海外から見た場合は日本はとても安全に見えるけど、本当の日本はあなたが想像しているものじゃない」
この英文で、whenかifに意見が分かれていたのですが、がいこ通常はwhenより確実性が弱いifかとも考えたのですが、「当然だろう(日本が海外から見れば安心だろう)」という思いであればwhenが普通かと考えるのですが、ご意見いただければ幸いです。
 よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • HAPPY

    回答ありがとうございます!When seen from overseas Japan looks extremely safe,but the real Japan is not what you imagine.の部分の説明をいただければ幸いです。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/06/27 11:22

A 回答 (3件)

ゲームのやりとりの分ですが、実際じっと見たのでしょうか。

面倒だからそうしなかっただけで、仮定法過去に置き替えた方が、もっと正確に状況が伝わったのでは無いかと思いました。
後半は、その逆で実際に観察し、その結果を~と見える、と感想を述べたもので、そうであってこそ、後半の断定的な結論と対立的な関係であることがハッキリすると思います。
    • good
    • 0

そもそも相手がネイティブではないようなのであまり深く考えなくて良いと思いますよ。



If I look at the painting closely, it looks like an eagle to me.

になる筈なので。

因みに意味としては「すっごくよく見ればワシに見える」のような感じです。

when だと「すっごくよく見たときワシに見える」なので「たらば」の意味が入らないのでこの状況で使いません。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

英文自体があまりすっきりしな気はしますが…



「海外から見たとき日本はとても安全に見えるけれど本当の日本は想像しているようなものとは違う」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/06/28 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!