【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

英訳をおしえていただけませんでしょうか。
敢えて、ポエム、少女漫画風にしています。英語でこの表現は難しいと思いますが、
「恋しい人」と「 愛しい人」はどのように訳しますか。

和文:
6年半の月日で、あなたは、恋しい人から 愛しい人に 変わっていったの…♡

いやだ、恥ずかしい…
前から伝えたかったの

You have changed 恋しい人 into 愛しい人 after six and a half years

No,embarrassed....
I’ve wanted to tell you it for a long time

※この文章の前に、
恋は、"Someone have just a crush on someone"
愛は、"To love someone"
と説明しています。

A 回答 (3件)

In the six and a half years that I've known you, you've turned from someone that I had a crush on, to someone whom I love with all my heart.



Geez. This is embarrassing...!
But I've always wanted to tell you.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

hitumabusi2017様

いつもありがとうございます!
なるほど・・・・turnをこのように使うのはいいですね。

素敵な訳文です。。やはり hitumabusi2017さんの訳が好きです。
someone that I had a crush onは、someone that I fell in love でもよいでしょうか?

こちらからご依頼して大変申し訳ございません。
こちらの2文に困っておりまして、、、もしご都合のよい時がありましたらご教授いただくことはませんでしょうか。。(。-人-。)

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10646316.html

お礼日時:2018/08/04 10:21

お礼返信ありがとうございます。



someone I fell in love with で十分気持ちの変化を伝えられるので良いと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

ご返信いただきましてありがとうございます(*≧∇≦)
うれしいです♡

お礼日時:2018/08/04 23:47

日本人ではないので、質問ですが、「恋しい人」って恋愛感情ではなくて、ただ「あってみたい人」「思い出す人」って意味ではないですか? お茶が恋しい季節、のように。



tell you itとは言いません。理由は説明できませんが、その時itは文法的に使いません。thisをつかってください。

No, embarassedとは言いません。そうですね、「いやだ」を上品にどういえばいいのかいま浮かびませんが、上品でなくても良ければ"Gosh"などの言い方があります。"embarrassed"は"I'm embarrassed"とか"This is embarrassing"のほうがいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/08/04 10:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q人肌恋しい季節?

人肌恋しい季節ってどういう意味ですか?教えてください!

Aベストアンサー

実際に人間の肌が欲しくてたまらない、とかそういう意味じゃないと思います。

手紙の最初とかでの書き出しの文章「時候の挨拶」的な扱いではないでしょうか?
例えば初夏だったら「木々の緑もようやく深くなりました」とか使ったりしますね。
それと同様に「人肌恋しい季節となりました」とは、
 人肌恋しい
=人の肌が恋しい
≒人の肌の体温が欲しい(?)
=それほど寒い
12月とか、寒い時期をさすと思います。だから冬だと思います。


人気Q&Aランキング