プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカの友人に
「Do I follow my dear ○○ on Twitter?」
(○○は私の名前です)
と言われたのですが

「あなたをフォローするべき?」なのか
「あなたをフォローしてもいいよね?」なのか
どちらの意味なのかで悩んでいます。

ネットで調べてみたところ、
shouldと同じような感じだけれど
Do I do ?という現在時制の場合は
「○○でいいよね?」という確認の意味もあるそうで…

それなら「Of cause(もちろんいいよ)」と返そうと思ったのですが
もし「フォローしてもいいよね?」ではなく
「フォローするべき?」という意味だったら
「もちろん」と返したら偉そうな感じになってしまうな…と悩んでいます。

この場合のDo I ~?はどのような意味になりますか?
ネイティブ英語に詳しい方宜しくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます。
    なるほど、○○しようか?という感じなのですね。
    これに対してどのような返事が普通でしょうか?
    pleaseだとこっちがフォローしてよってお願いしたかのようでなんだか嫌なのですが
    「yea」だけだと素っ気ない感じもします…

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/09/11 11:56

A 回答 (5件)

同等の友達として、「フォローしようか?」という感じでしょう。


should, can, may など助動詞を使うと、許可を願い出ているようになってしまうので。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

考えすぎ。

ツイッターであなたをフォローしてたっけ?と聞いてるだけ。その人がすでにフォローしてるならYes, you do!で、してないならNot yet.でツイッターのアカウント教えてあげればよいのでは。
    • good
    • 0

doという動詞は「○○する」と言う動詞です。


Do Iの原型はI doですから、「私はする」です。疑問形にすれば「私はするべきか?」になります。

この時日本語だと「するべきか?」は問いかけにもなりshouldの語感を感じるように思いますが、英語では違います。

Doというのはあくまでも「動作」でかかっている主語が「主体的に動作する」と言う意味だからです。

ですからDo I ○○ならば「私は○○する、ということに疑問がある」であって「するべきだがしていいか?」というニュアンスはまったくありません。
    • good
    • 0

英語のネイティブではないですが、正直"Do I ...?"で"Should I...?"の意味になることはあまり聞いたことがないです。

私の知っている"Do I.."がよく使われる場合は"Do I know you?"ぐらいだけです。文字的には「私はあなたを知っているか?」ですが、「あなた誰?」という意味です。

それで、インターネットで検索したら、このサイトが一番上に出ました。 https://english.stackexchange.com/questions/1556 …

Do IとShould Iをほぼ同じものにしている返事もあって、shouldだけが正しくてdoはおかしいという返事もありました。

コンテキストがあればもっと判断しやすかったかもしれませんが・・・。正直、意味がはっきり分からないのなら、その本人に直接確認してみたほうがいいと思います。

ちなみに、Of causeはOf courseです。
    • good
    • 0

Please という感じではないとしたら、Sure とか Why not などが気楽で良いと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!