プロが教えるわが家の防犯対策術!

I like women who wear masks, but I'm wondering what mask to pick.
Bandana mask like "sample image" "pleated mask" are both my favorite masks.
I would be happy if you could tell me one mask of your interest.
I would like to request that as you ask.

私はマスクを着用した女性が好きですが、どのマスクを選択するかを迷っています。
サンプル画像のような「バンダナマスク」「プリーツマスク」はどちらも私の好きなマスクです。
どちらか一つあなたの興味のあるマスクを一つ教えて頂けますと嬉しいです。
そちらをあなたに頼むリクエストとしたいです。

上記の英文(グーグル翻訳)と日本語が外国の方に(意味合い・文法等が)伝わるかを見て頂きたいです。
グーグル翻訳ですので精度はよくないかもしれません。
間違えがあれば教えて頂けますと幸いです。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    ご回答ありがとうございます。
    ご質問について是非ご回答させて頂きます。

    「日本語が外国の方に伝わるかどうか」という質問についてですが、僕の誤りです。
    「外国の方にグーグル翻訳をした英文を見せるのですが、この英文で通じますか」?が正しい質問の仕方です。
    日本語は英文と同じかどうかを見て頂く参考の為に書かせて頂きました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/09/27 06:40

A 回答 (5件)

no3です。



なんどもすみません。
もう少しだけ書くと、原文日本語を付けたほうがよいと思います。

アジア地域を中心に、かなり日本語のわかる方(習っている外国人)がいます。
そういう方に見せることもできるので、原文日本語は入れたほうが、わたしはよいと思います。

なぜかとういと、誤訳した英文だけだと、原文がないとどうしようもないことがあります。

原文があれば、正しい日本語なので、日本語のわかる人がみれば感染に意味がわかりますが、壊れた英文だけだと、推測の領域を出ません。 原文がないだけに、どうしようもないことがあります。

以前、ボランティアで外国人の質問(英語が共通語)に答えていたことがありました。
そのときに、日本人からこういうおかしな英文をもらったが意味を教えてほしいと、書かれていても、原文がないので、いくら頭を想像をめぐらしても、どうしようもない時がありました。

それと、日本語独特の言い方は、書かないようにしてください。翻訳しても意味不明になります。

「お世話になっています」など、日本語でしか出ない言い方(社交辞令の挨拶など)です。
    • good
    • 0

no3ですが、no2の方がおかしいと感じている部分は、主語がないから誤訳しています。



特に2行目は、かなり変ですが、相手もたふんare both my favorite masks.(これらはどちらも私の好みのマスクだ) に注意して、補正してよむと思います。

機械翻訳を使う場合は、主語は忘れずいれてください。

サンプル画像のような「バンダナマスク」「プリーツマスク」はどちらも私の好きなマスクです。

これは、「私は、サンプル画像 "バンダナマスク" "プリーツマスク"がお気に入りのマスクです。」と主語を入れると少しはマシになると思います。 

これの機械翻訳は「I am a favorite mask for the sample image "bandana mask" "pleated mask".」です。英語で読むと、変な文法になっていますか、意味はわかります。
    • good
    • 0

google翻訳(精度)について回答します。



人が翻訳するのに比較すると精度は劣ります。
文法が壊れ、大筋意味合いの取れる英文となります。
(妻が外国人で、よく日本語をgoogle翻訳で英訳して読んでいます。 もともとネイティヴは自動補正度が高いので少々文法が壊れても大筋わかますが、固有名詞が入ると致命的になるので、その部分はローマ字で書かれたほうが良いです。)

翻訳された英文ですが、わたしが読んでも(日本語と比較して)大筋意味はわかります。
ただ、若干細かく言えば単刀直入な言い方になつています。

例えば

I like women こんなことは英語では普通は言いません。 僕は女(複数形)が好きだ こういう意味になります。

そのあとにくる who wear masksで、whoでマスクにかかり、「僕はマスク(複数形)を付けた女(複数形)が好きだ」なってしまいます。 すこし考えると「変態」に感じます。 ただ、機械翻訳していることは、相手にはわかると思います。(ノーミスで、文法がおかしく、おかしな意味合いに読める)

ですから、最初に機械翻訳したことを書かれたらよいと思います。

These messages translated by Google Translator  意味:Google翻訳で翻訳した文章です。

それと、機械翻訳するときは、主語を略さずに書いてください。 また綴り間違い(漢字の間違いなど)も気を付けてください(別胃の意味に誤訳されます)
    • good
    • 0

I like women who wear masks, but I'm wondering what mask to pick.


Bandana mask and pleated masks like the sample image are both my favorite masks.
I would be happy if you could tell me one mask of your interest.
I would like to make that mask my request.


1行目と3行目は理解できます。

2文目はGoogle翻訳さんがとちってましたが意味はまぁなんとなく伝わるレベル。一応直しました。
4文目は頑張ればなんとなしに理解できますがわかりずらいので直しておきました。
    • good
    • 0

最初の文の最後ですが、goolgleでは


what mask to pickではなくて、which mask to chooseと出ました。
こちらの方がいいのでは?

2文目はOK。

3文目は、日本語を以下のように変えました。
「どちらか一つあなたの興味のあるマスクを教えて頂けると嬉しいです。」
後ろの「一つ」がダブるので外しました。google翻訳では、
I would be happy if you could tell me which mask you are intereated in?
と出ました。これなら分かります。

4文目は、日本文を以下のように変えました。
「それをあなたに着用する依頼をしたいです。」google翻訳では、
I would like to ask you to wear it.
と出ました。これでOKだと思います。

英文全文です。
I like women who wear masks, but I'm wondering which mask to choose.
Bandana mask like "sample image" "pleated mask" are both my favorite masks.
I would be happy if you could tell me which mask you are interested in.
I would like to ask you to wear it.

日本語が外国の方に伝わるかとはどう言う意味でしょうか?
日本語を理解する外国の方にと言うことですか?
1、2文目はそのまま、3、4文目は翻訳するのに手直しした日本語で問題ないかと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!