アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

穏やかな海を英語にした場合CALM SEA OF
NIGHTでよいのでしょうか?わかりません。

A 回答 (3件)

もう一つの訂正したほうの質問が消えてしまいましたね。

確か質問は
「穏やかな夜の海を英語にした場合CALM SEA OF NIGHTでよいのでしょうか?」
でしたよね。そこに書き込んだのですが、

多分、"(the) calm sea at night"と"(the) calm see of night"で少し考えたのだと思いますから、そこも説明しておきます。

"(the) calm sea at night"だと、単に「時間的に夜の海」って感じです。普通の表現ですね。
それに対して、
"(the) calm see of night"ならば、もっと「夜に属している/夜という状態の海」という感じで、単に時間ではなく、夜に覆われているような海の感じがします。
より詩的な表現ですね。

CDのラベルということで、
Calm Sea of Night
でいいですよ。^_^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。うれしいです。ありがとう。

お礼日時:2004/11/11 20:15

「穏やかな海」なら"the calm sea"でいいですよ。


"the calm sea of night"でしたら、「穏やかな夜の海」です。
"sea"には普通は"the"をつけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。さっそくCDのラベルに使います。ありがとう。

お礼日時:2004/11/11 19:01

アルクより



穏やかな海
calm sea // peaceful sea // quiet sea
穏やかな海が恐ろしく見えることがある。
The calm sea looks frightening at times

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89% …

この回答への補足

さっそくのご返事ありがとうございます。この場合はTHE CALM SEA OF THE NIGHT としてTHEをSEAとNIGHTにつけるのでしょうか?申し訳ありません、教えてください。

補足日時:2004/11/11 18:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ほんとうにすぐの回答ありがとう。

お礼日時:2004/11/11 18:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!