アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Is your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳になるのか教えてください。

A 回答 (4件)

Is your husband around? は 例えば、どこかの家庭を訪問して奥さんだけがいて旦那が見当たらない場合に「旦那さんはその辺りにいるの?」と聞く時の表現です。

ご質問の訳は旦那さんは見たらないけど、どうしているの?」訳者はこの訳のほうがその時の状況から良いと思ったのでしょう。
    • good
    • 2

Is your husband around? を「旦那さんはどうしているの?」と訳すのはちょっとかけ離れていると思います。

逆に「旦那さんはどうしているの?」を英語に訳すと、How is your husband? とか How is your husband doing? となり、旦那さんの居場所よりも、体調や仕事などの状況を尋ねることになりますから。

「ご主人は、御在宅?」ぐらいが妥当でしょう。
    • good
    • 1

#1さんがお書きになっている通りで、「Is 誰それ around?」で「誰それは"まわり"にいる?」という意味になります。

例えば、文脈上、「Aさん:毎日、子育てが大変で」「Bさん:Is your husband around?(旦那さんは近くにいないの?→旦那さんはどうしているの?)」だとか、「Aさん:あら、こんにちは」「Bさん:お邪魔しますよ。Is your husband around?(旦那さんは、そのへんにいる?→旦那さんのこと、最近見ないけど、どうしてるの?)」となる場合はあろうかと思います。

質問なさる時は文脈も添えてください。でないと、たいした回答は望めませんよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
aさんbさんcさん(全員おんな)が食事をしていて、aがbにこの質問をして、cさんが「ちょっと、その質問はダメだよ…」的なことを言って、bさんが「実は離婚したの」って言う感じでした。

お礼日時:2019/01/13 19:35

#3にいただいたお礼を拝見しました。

「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうしているの?」という和訳では、確かに、それが伝わりにくいですよね。これがドラマか何かで、それ以前の場面から想像して、aさんが事情を知っているのだと、視聴者がわかるようになっていれば、その和訳でもいいと思います。これは視聴者に「あんた、それ、知ってて質問してるよね。ハラハラドキドキ」と思わせるためのセリフなので、その効果を出す訳なら何でもいいのです。ドラマのセリフは情報よりも視聴者の感情を刺激することを優先しますので。

しかし、これが本当に第一幕の第一場面からaさんの質問で始まるのだとしたら、英語を理解できる視聴者は「Is your husband around?」という質問を聞いた時点で、『女同士で会っているはずなのに、aさんという登場人物は変なことを言うなあ』と思うので、のちのcさんのツッコミの面白さが倍増します。一方で「旦那さんはどうしているの?」という日本語しか聞いていない視聴者には、そこまでの面白さが伝わりません。単なる普通の挨拶にしか聞こえませんよね。私ならaさんの質問を「旦那は帰ってきてるの?」とか「旦那とはその後どう?」くらいに訳しますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2度もお答えいただきありがとうございました!ucokさんは翻訳のプロですか⁉︎ おかげで理解が深まりました!!

お礼日時:2019/01/13 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!