アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「家の前で街路樹を植える工事をしている」というのを英文にしたいんですが、
Construction to plant the street trees is doing in front of my house.
とすると翻訳サイトで日本語に訳してみると、
「街路樹を植える工事は私の家の前でやっています」
となって、なんだか「工事をやってるのはどこ?→うちの前だよ」みたいな意味合いになってしまいます。
ではなくて「外が騒々しいなあ何かやってるのかな?→あ、街路樹を植える工事をしてるのね」みたいなニュアンスにしたいのです。

また、「家の前で街路樹を植える工事をしている」をそのまま英語に翻訳してみると「I'm~」と自分が工事をしているような文章になってしまいます。

このような場合、どういう言い回しにすればよいでしょうか。
添削していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ご質問の日本語文の翻訳サイトの英文は明らかに変です。



Construction to plant the street trees is underway in front of my house.

このような英語にするといいです。 underway は「~が進行中」という意味の形容詞です。underway の代わりに in progress としてもいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。underwayですね。これなら進行中ということで他者がやっているのが明確になりますね。
ただ、「街路樹を植える工事は」と、この部分がどうしても主語になってしまうようなので、文章の語順自体になんだか問題あるような気がします。
もう少しいろいろ調べてみます。

お礼日時:2019/01/29 13:08

Google翻訳:


わたしの家の前で街路樹を植える工事が行われている。
Construction is under way to plant street trees in front of my house.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど先に進行中を持ってくるのですね。これだとたしかに日本語訳も意図通りになりますね!
これでいきたいと思います。助かりました。

お礼日時:2019/01/29 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!