電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下の英文について教えてください。
これはTwitterの創設者が、ハッシュタグやリツイートなどの機能が、利用者によって形作られていったということを語った後に話した内容です。

It was just so inspiring to see people take your work and make it theirs,and build something meaningful from it.
(人が作った物を誰かが使いこなして自分の物とし、そこから何か意味のある物を作り上げるのを見るのは、とても刺激的でした。)

どうしてこのような訳になるのかが辞書を調べてもいまいちわかりませんでした。
特にtake your work and make it theirsのところが、なぜ「人が作った物を誰かが使いこなして自分の物とし」という訳になるのか…どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

People take your work and make it theirs


おそらくこのyourを「人(他人)」と訳しているのが引っかかるのではないでしょうか。

直訳すると、人々があなたの作ったもの(Workには作品という意味がありますから)を取って、彼ら(People)のものとする。です。
このYourは、あなた(読者)に向かってのYou(2人称)ではなく、一般の人を指しています。なので、
People(人々)が、他の人の作品を取って、(それをよく消化して)Theirs (People's work) 自分のものとして、という理解になります。

make something your own というイディオムがあり、それは「何かを自分のものにする」という意味で、この場合の make it theirs はこの用法です。
例:The old house wasn't very comfortable but they fixed it up and made their own. その古い家はあまり居心地が良くなかったので、彼らはあちこち直して、自分(らしい)ものにした。ここでのOwnは所有するという意味ではないので、ご注意を。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、yourを一般の人、workを作品という意味にとらえるとわかりやすいですね。
確かに一般のことを話すときはyou…で文章を始めることが多いですもんね。
わかりやすく教えてくださってありがとうございます!

お礼日時:2019/03/15 18:15

take という言葉が非常に基本的で概念的なため、多義になんでも表せるので、分かりやすい日本語にするために、少々説明を加えた意訳にしてあるのです。



take は「取る」です。もう少し日本語らしくすると、ここでは「取り込む」「取り入れる」です。どこにも「使いこなして」とまでは言っていません。

どのような背景で訳されたものか分からないですけど、読み手により分かりやすくなるようにとの、配慮が感じられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

takeはどう考えても使いこなす…という意味にはならないですよね。翻訳者が分かりやすく意訳していたんんですね。それがわかってちょっとすっきりしました。ありがとうございます!

お礼日時:2019/03/14 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!