アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

why don't you ever like what you see?

you are a master piece.
和訳と意味を教えてください

A 回答 (3件)

この二つの文は関連があるんでしょうか?また、どういう文脈の中


での文なのでしょうか?分からないまま訳してみます。
Why don't you ever like what you see?
= 一体どういうわけでお前さんは目に入る物がみんな気に食わないんだ?
You are a master piece.
= お前さんは(不満家・ひねくれ者の)典型だな。
第一文のなかの ever は、今までに・これまでに、ではなく、
疑問詞whyを強める働きをしていて、訳すなら、そもそも、
一体全体、全くもって、などです。
master piece は普通は"傑作”(ないし傑物)です。二つの文に関連がある
なら、この master piece という言い方は皮肉でしょう。目に映るもので気
に入るものなど一つもないような人間など、どう見ても master piece とは
呼べないでしょう。まあ、皮肉と受け取れば、傑作で良いでしょうが、ここは、
言葉を補って、(不満家・ひねくれ者の)”典型”としてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2019/04/11 12:37

どうしてあなたは自分が見ているものを好きになれないの?


あなたはすでにものすごく素晴らしいんだから。
    • good
    • 0

なぜあなたは今まで見たものが気に入らないのですか?



あなたはマスターです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!