人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

She resembles her sister in appearance but not in character.
彼女は外見は姉(妹)に似ているが、性格は似ていない。

上記の文について、私はbutの前にカンマを入れたのですが、上記のように正解の文にはカンマがありません。
カンマ有りでも正解にして大丈夫ですか?

A 回答 (2件)

> 「重文の等位接続詞の前に」置くのが普通です



上記以外は絶対にタメとは書いてないようですからOKですね。
最近はカンマを全然付けない人が結構おりまして、如何なものかと思います。
カンマと言うのは、本来は息継ぎの箇所に入れるものですので、その意味では全く問題はないでしょう。
    • good
    • 0

カンマ有りでも正解です。



カンマを打つケースは、いろいろありますが、例えば、「重文の等位接続詞の前に」置くのが普通です(『表現のための実践ロイヤル英文法』p.586)。
(例)The weather forecast said it would be rainy, but it was fine.
(天気予報は雨だろうと言っていたが、晴れだった)

さて、ご質問の文「She resembles her sister in appearance but not in character.」は、上の例とは異なり、一見したところでは、「S+V, but S+V」という重文の構造を備えていないように見えます。ですが、
この文には省略されている語句があります。もしも省略せずに全文を書き表せば、以下のようになるはずです。
(1) She resembles her sister in appearance but not in character.
(2)(省略せずに書くと)She resembles her sister in appearance, but she does not resemble her sister in character.

(2)は、明らかに「S+V, but S+V」という重文の構造を備えています。この(2)の重文が、語句が省略された(1)になる前の姿と考えるならば、「She resembles her sister in appearance, but not in character.」のように「but」の前にカンマを打っても全く不自然ではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen I visited his house,he had already leftという英文に

when I visited his house,he had already leftという英文について
私が彼の家を訪ねた時には、彼はもう出発してしまっていました。
になるみたいなのですが、whenが文頭にくる=いつ で覚えていたんですがこの場合のwhenはどう訳せばいいんでしょうか、

Aベストアンサー

~した時、という接続詞です。

QHe lost in translation she. 意味と和訳を教えてください

He lost in translation she.
意味と和訳を教えてください

Aベストアンサー

まともな文章というよりは
語句をランダムに並べたという感じです。

He


lost in translation
翻訳された時に失われた
翻訳の中で迷子になっている
あるいは、Lost in Translation という題名の映画のことかもしれません
http://www.eco.wakayama-u.ac.jp/ritornello/article.php?vol=10&num=0

she
彼女

Q英文について

You mean he received a bribe? TV personalities are, in a sense, exposed to public scrutiny.

They should always be required to be scrupulous in their behavior.

上記の英文の2行目のshouldは、「そうあるべき」みたいな感じで使われてるのですか?
mayとかwouldではダメなんでしょうか?

教えてください、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

初めの疑問文中の he は、TV personalities のうちの一人とします。

”あの人が賄賂をもらったって? TV personalities は、ある意味、一般大衆の監視の目に
晒されているからね。(結局悪いことはバレてしまうんだ)だからTV personalities たる者は、
自分たちの行いに於いて、いつも、清廉潔白であるを求められるのは当然だろう、とか、清廉
潔白であることを求められるべきだ”、と言いたいのでしょう。そこで、should が登場している
わけです。流れからして、may = かも知れない、は弱いですし、would だと仮定法と受け取ら
れて、ここでは、~が~ならば・すれば、の物言いに該当する語句や節は無いので、実際に使わ
れることは無いはずです。

Q和訳を教えてください…

和訳を教えてください…

Aベストアンサー

愛とは何か?それは君が僕にいつも与えてくれるものだ。
幸せとはなにか? それは僕が君と一緒にいるときに、強く感じる感情だ。
君は僕に何が愛であるか教えてくれた。本当にありがとう。

あのう、訳していて馬鹿らしくなってきたんですが(笑)。
冗談です、お幸せに。

Qこれの意味を教えて下さい

fog of war はどんな意味ですか

Aベストアンサー

実際の戦闘、作戦において指揮官から見た不確定要素を fog of war (戦場の霧) と呼ぶようです。

ウィキペディアからの又売りですが、ウィキペディアにはもう少し詳しい説明があります。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%A6%E5%A0%B4%E3%81%AE%E9%9C%A7

Qon top of each other

My husband and I are arguing about his desire to work from home. He has an office job that he can accomplish remotely, and by working at home, it saves him a 30-minute commute each way.

Those are all great arguments. However, I don't want him working from home. I have to admit that the big reason is simply because I want him to get out of the house more. He rarely leaves unless it's with the kids and me. Does that make me a terrible wife?

I work a part-time job, also with a 30-minute commute, that allows me to be home in time for the kids' school bus. In addition, I take the occasional phone meeting from home, but of course, now I have to take those calls in the bedroom, as my husband is occupying the home office.

I've tried to compromise and suggested he work from home two days a week, but he wants at least four. I feel like we are on top of each other all the time and that he is becoming more of a hermit.

on top of each otherとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

My husband and I are arguing about his desire to work from home. He has an office job that he can accomplish remotely, and by working at home, it saves him a 30-minute commute each way.

Those are all great arguments. However, I don't want him working from home. I have to admit that the big reason is simply because I want him to get out of the house more. He rarely leaves unless it's with the kids and me. Does that make me a terrible wife?

I work a part-time job, also...続きを読む

Aベストアンサー

互いに互いのことを何もかもよく知っているということです。あまりにもそれがいつもなので、うっとうしいという話ですね。

be on top of everything/things/etc. と、物事をよく把握していることを言います。

QYou should make your opinion clear at the meeting.

You should make your opinion clear at the meeting.の<at the meeting>これはなぜ副詞の働きですか?分かりやすくお願いします。

Aベストアンサー

> <at the meeting>これはなぜ副詞の働きですか?

こんな問題は定期テストでも入試でも出題されませんし、アメリカで生活するようになっても必要になる知識ではありません。つまり、あなたのご質問は全然意味がないのです。

そんなことを考えている暇があれば、単語の一つも余計に憶え、英文の一つも余計に読むようにしましょう。

英語の学習において何が本当に必要なのか、わかっていない学生さんが多すぎます。

Q意味をおしえてください

Eddie ate dynamite good bye Eddie.

Aベストアンサー

直訳すれば『エディがダイナマイトを食べた、サヨナラエディ』。

これはギターの6弦を調弦する時の語呂合わせで、英語の頭文字は EADGBE となっていて、日本式にはミラレソシミです。

Qsmoothの発音なのですが、thの部分はズの発音記号が付いていますが、発音を聞くとスムーまでしか聞

smoothの発音なのですが、thの部分はズの発音記号が付いていますが、発音を聞くとスムーまでしか聞こえません。どうしてですか?

Aベストアンサー

https://forvo.com/word/smooth/#en
こちらでネイティブの一般人が録音してますが、
上の3人ははっきり聞こえます。最後の人のは聞こえないですね。

聞いてみてください。

ちなみに、vote(投票)はネイティブでないとできないようになっています。最後の人のは登録日時が新しいのかもしれませんけど1票しか入っていません。

Q教えて下さい。

The book sold 2 million copies worldwide.

上のような英文を見ましたが、文の構造がよくわかりません。

2 million copies of the book were sold worldwide. ならよく分かりますが、上の文でも文法は正しいですか?

Aベストアンサー

この sold (sellの過去)は目的語を取らない自動詞として使われています。意味は「売れる」で This product sells very well (この製品はよく売れる)という使い方です。 

The book sold 2 million copies の 2 million copies はsold の目的語ではなく「副詞的」に sold を修飾しています。 We stayed 2 days in Kyoto(京都に2日滞在した) の stayed は自動詞、2 days は stayed を修飾しているのと同じです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング