英文和訳の添削をお願いします。
① 花見に行くのを楽しみにしていたのに、雨で台なしになった。
I had been looking forward to going to hanami,but the rain spoiled it.
②その家は夜とても静かで、なかなか寝付けなかった。
the house was so quiet at night that I couldn't fall in sleep soon.
③ 私たちは健康に有害な食品をそれと知らずに口にしていることが多い。
We often eat harmful food without knowing it.
④ 忙しくて本が読めないとこぼす人が多いが、その気になれば時間はつくれるものだ。
Many people say too busy to read books,but you can make time if you try to do it.
どれか一つだけでもいいので、よろしくお願いします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
これって、英文和訳じゃなくて和文英訳の添削ですよね?
① 過去完了形にする必要がないような気がします。I was looking forward to going to Hanami but the rain spoiled it.
② 普通うるさくて寝付けなかったというのが多いと思いますので、静かすぎて寝付くのが大変だったと受け取っていいですか。The house was dead quiet at night and I had difficulty falling asleep.
③ Perfect!
④ Many people say they are too busy to read books と文章にすべきだと思います。あと最後の to do it はなくても良いのでは?
私もNativeではないので、ご了承くださいね。
No.5
- 回答日時:
dead quietの使い方と意味
dead quiet
《be ~》しーんとしている
Deadの副詞としての使い方の例です。
完璧に、完全に
・Jack is dead serious about buying a castle in a rural region of France. : ジャックはフランスの田舎に城を買うことに完全に本気になっている。
絶対に
・I'm dead against higher taxes. : 税金を上げることには絶対反対です。
極めて、超~
No.3
- 回答日時:
① 日本の文化に詳しくない外国人さんだったらHanamiの代わりにlooking forward to enjoying the cherry blossomsのほうがわかりやすいと思います。
② the house was so quiet at night that I couldn’t fall asleep easily.
Fall asleepは寝付くという意味のセットフレーズです。
③ harmfulというよりunhealthyのほうがわかりやすいと思います。もしくはWe often eat food that are harmful to our health without knowing it.
④ Many people complain they are too busy to read books but if you really put your mind to it, you can make time for it.
こぼす complain, その気になれば if you put your mind to it.
No.2
- 回答日時:
2. fall asleepが普通だと思います。
3. foodsが良いんじゃないかと思います。私も英語の単・複数が紛らわしいと感じるので、正直foodと言っても良いのか、自身は無いですが。
4. "too ... books" のように引用するか、...say they are too...のように言ったほうが正しいと思います。後、do itは無くても良いんじゃないかと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語の質問です、これは悪口で...
-
英単語は暗記出来るか。 今英単...
-
和訳を添削して頂けないでしょ...
-
「use the extra income」の訳
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
【英語】come in for an interview
-
英語の翻訳で不安があります。
-
和訳を御願いします。 you coul...
-
very far from everything -Not...
-
英作文の添削をお願いします。
-
和訳お願いします。 外国のゲー...
-
この文章正しいでしょうか?
-
I've decided to study in the ...
-
▽僕の考え 英文 I help her. 和...
-
To be advised という言い回し...
-
見えにくかったらごめんなさい…...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
英語歌詞の和訳について
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報