dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

There is nothing else on Earth that can possibly be as powerful as best effective fruits for women's body.
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

構文的には、下の方の文章でいいんですが、文法的には、



1. 「女性の体」なら、 women's でなくwoman's、
2. 果物は集合名詞ですから、基本的に fruit
   地球上に他にはないという特別な果物ならよけい複数はだめです。
   
したがって、こうなります。

as powerful and effective for woman's body as this fruit

しかし、問題はもっと深刻です。これでは意味がありません。
女性の体の何に強力で効果的なのかを書かないとだめです。

こういう文章は、尾ひれを取り除くと正体が見えます。

Nothing can be as powerful for woman's body as this fruit.

何のことか分からないでしょう? powerful とか effective という
限り、どういう働きをするうえで を付け加えないとだめです。
たとえば、

powerful and effective in rejuvenating woman's body

とか。わかりますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

speglo様 丁寧に回答していただきありがとうございました
はい、よくわかりました。

お礼日時:2012/01/12 12:21

#1.です。

和訳の質問ではなかったようですね。失礼しました。

Nothing else on Earth can possibly be as powerful and effective for women's body as these fruits.

の方が文法的にはしっくりするかも?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sayshe様回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/12 13:03

女性の体にとって最も効果的な果物で、おそらく同じほど強力になりうるものは地球上に他にはありません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

sayshe様回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/12 12:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!