プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よく日本語で「なんと言っても彼はBilingual だからね」
等の時の「なんと言っても」は英語で何と言のでしょうか?

A 回答 (5件)

#4で回答した者です。

「文脈」と申しましたのは、その「なんと言っても」の前後に何が来るかによって意味合いが変わりますので、その情報がないことには英語にできない、という意味です。外国語に訳すためには常に文脈が必要です。

①「彼はいつも手際がいいね」「ほんとだね。なんと言っても、彼は東大卒だからね。」「確かにそうだ」
→ Well, he's got a Todai education.

②「ここのカレーもまあまあだけど、なんと言っても、ここのラーメンは一番だね。」
→ Nothing can beat their ramen.

③「あいつ、本当に調子に乗っていて生意気だよなあ。なんといっても、彼は天才と言われた男だからね。」
→ He sure is a man who was called a genius.

④ (めんどくさくなったので④は割愛します)

このほかにも文脈によって「なんといっても」の英訳は、以下のように何通りもあります。
https://eowp.alc.co.jp/search?q=%E3%81%AA%E3%82% …
https://eowp.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%81% …

このように、常にイコールで結びつけられる訳語がない言葉はたくさんあります。日本語の「よろしく」や英語に「miss you」などもそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答有難うございます。

確かに、微妙な表現の場合には文脈は重要ですね。

お礼日時:2019/06/21 12:14

もう少し文脈が必要です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
先の回答者へのお礼のように

日本語の「なんといっても」は独特の日本語表現ですよね。
①なんと言っても、彼は東大卒だからね。
②なんと言っても、ここのラーメンは一番だね。
③なんといっても、彼は天才と言われた男だからね。
④なんといっても、彼はもう高齢だからね(90代だからね)

和英辞書では「after all 」を使っていましたが、これも
日本語の「なんと言っても」とは少しニュアンスが
異なるようですね。

結局=after all と似た表現で訳すしかないのかな?
とも思いますね。

お礼日時:2019/06/20 19:52

「なんと言っても」を、誰が何と言っても、彼がどう見えても、で表現したい場合は



No matter what others say, He is bilingual.

Whatever He looks ( Whatever anybody think), He is bilingual.

「なんと言っても」を、結局のところ、やっぱり、どっちにしろ で表現したい場合は

He is bilingual after all.

Her is bilingual anyway.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答有難うございます。

日本語の「なんといっても」は独特の日本語表現ですよね。
①なんと言っても、彼は東大卒だからね。
②なんと言っても、ここのラーメンは一番だね。
③なんといっても、彼は天才と言われた男だからね。
④なんといっても、彼はもう高齢だからね(90代だからね)

これ等の「なんと言っても」はご回答のように読み替えて表現
するしかないようですね。
いまいち、ぴったりとした感じは出せないかもですね。

お礼日時:2019/06/20 19:47

In conclusion,

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

日本語の「なんといっても」は独特の日本語表現ですよね。
①なんと言っても、彼は東大卒だからね。
②なんと言っても、ここのラーメンは一番だね。
③なんといっても、彼は天才と言われた男だからね。
④なんといっても、彼はもう高齢だからね(90代だからね)

Whatever they say では「誰が何を言おうと」では
ちょっとニュアンスが異なるし、ずばりの表現はないのかな?
とも思いますが・・

ご回答のように、「結局のところ」と読み替えて訳すしかないのかな?
とも思いますね。

お礼日時:2019/06/20 19:44

after all,


more than anything else,
など。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答有難うございます。

日本語の「なんといっても」は独特の日本語表現ですよね。
①なんと言っても、彼は東大卒だからね。
②なんと言っても、ここのラーメンは一番だね。
③なんといっても、彼は天才と言われた男だからね。
④なんといっても、彼はもう高齢だからね(90代だからね)

Whatever they say では「誰が何を言おうと」では
ちょっとニュアンスが異なるし、ずばりの表現はないのかな?
とも思いますが・・

お礼日時:2019/06/20 19:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!