プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外の友人に旅行先で撮った写真を送ってほしいと頼まれたのですが
以下のようなことがあり、その旨を英語で伝えたいのですが
うまくいきません。助けてください。

送りたい英文は

『この前撮った写真を送ります。

と、言いたいところなのですが
日本に帰ったらノートパソコンが壊れてしまい
現在、修理中です。
そちらで撮った2,000枚の写真データと共に。

なのでカメラのSDカードに残っていた写真のみ送ります。
ごめんなさい』

私がグーグル翻訳で作った英文は以下です。
恐ろしい訳になっているかもです。


I'll send you the photos from the other day.

btw... My computer was broken when I returned to Japan.:_(
It is currently under repair.
With 2000 photos data.

So I only send the rescued photos.
I'm sorry.



『もし写真データが無事戻ってきたら、また追加で写真送ります』

とも書きたいのですが、どう英文にしていいかこちらはさっぱり分かりません。

3回ほど会ったことのある友人ですが、だいぶ年上なので
カジュアルすぎず、でも堅苦しくなりすぎない文章にしたいのですが
実際に会った時もカタコトの英語でしたので

パソコンが壊れたこと、修理中なこと、写真データがちょっとしかないこと
でもとりあえず送りますといったことが伝わればと思っています。

お助け願います。

A 回答 (3件)

そんなにひどい訳になっていませんけど、ご事情、分かりました。

そういうときは、先方さまが厚意で見たいと言ってくださっているのだと思って、見て欲しい気持ちを前面に出すのがいいです。

I'm happy to show you my photos.
I'm sending you some from the other day.

I have more to show you. Please give me a little time because my computer broke down after I returned to Japan.:_(
It is currently under repair.
With 2000 photos data.

So I send some of them that happen to be still in the SD card for today, but look forward to the rest of them. ;)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そんなにひどくないとおっしゃっていただき、ありがとうございます。
顔文字の追加までしていただき、本当に助かります!
確かに私が写真好きでパシャパシャ撮っていたので
写真送ってね、も私を気遣って言ってくれた言葉かもしれません。
撮ったのは主に友人宅ですし。
なので、私が見て欲しいから送ります案はとてもいいアイデアだと思いました!
ほんとうにありがとうございます。

お礼日時:2019/07/10 10:04

I wanted to say, "I will send you the photos that I took before",

but when I returned to Japan, I noticed my computer broke. Now, my computer and the 2000 photo data that I took there in it are being repaired. So I will send you only the photos left in SD card. I am sorry. If the photo data in my computer can be reconstructed, I will send you them.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「この前の写真送ったよ〜」と軽くひとこと言いたかったのに、、
のに、、(パソコンが壊れるだなんて。。)
という私の心情をうまく訳していただき、感謝感激です。

pchankさんの回答もグーグル翻訳を通して、
ああ、なるほど!となっている次第なので
自分の英語力のなさを痛感するばかりなのですが、
本当に助かります、ありがとうございました!

お礼日時:2019/07/10 09:48

ご回答にもあるように、自動翻訳だとおっしゃった英文できれいに通じています。

原文の日本語を上手に工夫なさったからだと思います。一言「グーグル翻訳を使っています」と書き添えれば、間違いなどを気にせずに通信できますよね。

なお、追加の文もそのままグーグル翻訳にかけてみたら、きれいな英語になりましたが、「もし写真データが無事戻ってきたら、私は、また追加で写真をたくさん送ります」と書き換えたら、いっそうよくなりました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

本当ですか!!
ありがとうございます!
グーグル翻訳をしてみたものの、
きちんと合っているのかどうか、それを確かめることができないもどかしさがあって、
それをみごとに解消していただき、とても心が救われました!
追加文の書き換えアイデアまで。。
至れり尽くせりです。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2019/07/10 17:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!