電子書籍の厳選無料作品が豊富!

あなたは走りますか?
の英訳は、Do you run ? というのは理解できます。
あなたは何をしますか?
の英訳は、What do you do ? となるのはなぜですか?
( How do you do. も同じでしょうか。)
構文の解釈を入れて説明いただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Do you run? は、You run の疑問文で、Yes/No で答えられますが、



What do you do? は平叙文にしようとしても You do [something (=what)] と、分からない部分があるタイプです。
つまり、「何」「誰」「どこ」などを聞く疑問文は、

 [疑問詞]+[助動詞]+[主語]+[残りの動詞]~?

という語順で表します。
ご提示の例だと、
What[疑問詞] do[助動詞] you[主語] do[残りの動詞]?

How do you do. も理屈は同じ[疑問詞]+[助動詞]+[主語]+[残りの動詞]~?です。ただ、これは初めて会う人へのフォーマルな挨拶とされていて、今はめったに使われません。通常、Nice to meet you と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
YES、NOで答えられる疑問文と、そうでない疑問文。
違いについてのわかりやすいご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2020/02/07 22:58

英語の動詞には「動詞自身が意味をもっているもの(自動詞)」と「動詞だけでは意味が保てず、目的語が必要になるもの(他動詞)」の2つがあるからです。



自動詞
run・walk・swim・fly・sleep・go
などがあります。
どの動詞も"Do you run ?"のrunの位置にいれてもそのまま成り立ちます。

しかし、他動詞だとそうはいきません。他動詞はたとえば
have・make・find・buy
などがあり、
"Do you have ?"だけでは、文章として意味が成り立ちません
(日本語の場合「貴方持っているの?」でも文章として成立しますが、それは日本語が名詞を極端に省力できる言語だからです。でも「貴方持っているの?」という文章だけでは、意味が通じません)

なので他動詞を使う場合は「名詞などの目的語が必要」になるわけです。
たとえば"Do you have a book?"のように目的語がないと文章として成立しないのです。

それを踏まえて

「あなたは何をしますか?」の英訳が"What do you do ?" となるのはなぜですか?
というと「What(how)はどんな目的語が来るかを質問しているから」だということになります。

例に出したhaveでいえば
"What do you have ?" "I nave a book"
となるわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

自動詞と他動詞の違いだったのですね。
よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2020/02/02 05:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!