アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

結婚祝のフォトフレームに字を彫ろうと思っています。
「樹齢三百年の大きな欅(けやき)の木の下で...」を英語かイタリア語に訳したいのですが、なんと言えばいいでしょうか?

代官山にあるレストランでの結婚式だったのですが、天気も良く最高でした。できれば直訳ではなく、なんとなく詩のような感じになると嬉しいのですが。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

イタリア語では



「Sotto la grande zelkova di trecento anni」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
厳密にいうと欅の木が2本なのですが、その場合...
Sotto le grandi zelkovi di trecento anni
でいいのでしょうか?複数形の定冠詞ってleでよかったでしたっけ?それともles?
欅ってイタリア語でもzelkovaなんですね。oakとかだったら耳慣れているのですが、zelkovaだと固い感じがしますね。

お礼日時:2004/12/31 20:35

イタリア語の知識がないので、英語のみの回答になってしまうのですが、英語では「Under the big zelkova of three hundred tree of the age of a tree・・・」になります。

お役に立てるでしょうか。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。three hundred tree of the age of a treeのところが早口言葉みたいですね-笑-

お礼日時:2004/12/31 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!