アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語と日本語を勉強中の中国人です。日本の方が書かれたPlease be kindly noted/reminded that・・・のkindlyはどういう意味でしょうか。優しく→おもやり→ご理解いただくようにという理解でよろしいでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (7件)

現代のビジネス英語(アメリカ語)はAs short as possible, As friendly as possibleが原則となっているので、この言い方は時代遅れです。



一方、英国系の英語、英連邦、東南アジアでは、普通に丁重に言うときに今でも使います。
ただし、英国ではアメリカの影響を受けて、あまり使われなくなりました。
東南アジアなどで使われている
Please be kindly requested とか your good self等を使うと、コロニアルイングリシュと言われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。いろいろ参考になりました。

お礼日時:2020/03/22 07:42

まあ、あまり良くない表現です。

何でも敬語や丁寧語を並べればよいかと思うせいですね。
Please と Kindly は同じ意味ですから、両方使うと重複するのですが、日本人は重ねると丁寧や尊敬語だと思いがちです。
おまけに、be noted/reminded まではやり過ぎで、くどいし慇懃無礼の感じすらあります。

Please note that ~, Kindly note that ~ で十分なのです。

書いた人の思いは、「たいへん恐れ入りますが、勝手なお願いなので、ご機嫌を損ねないでいただきたいのですが、~~して頂けると、わたくし(共)としては、ご厚意に対して、たいへんありがたく感謝申し上げたく存じ上げます。」のようなものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2020/03/22 07:40

まあ、「優しく」といえばその通りなのですが、要するに単なる敬語ですよね。



もとはといえば、「私からあつかましいお願いがあるのですが、どうかあなたの優しく寛大な心で、私の願いを聞き入れていただけないでしょうか。冷たく跳ね除けたりしないでください」という気持ちから来ているのだと、私は、なんとなく思いながら「kindly」と書くようにしてはいますが、実際には、相手がお客さんだから、かどがたたないように丁寧に接しているだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2020/03/22 07:38

Kind 優しい の意味はあまりないですね。

ただの丁寧な言い方になっていると思いますので、「よろしく」ぐらいでしょうか。
「(以下のことを)お忘れないようよろしくお願いします。」というニュアンスでよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2020/03/22 07:36

Please be <kindly> noted/reminded that・・・



2どうぞ(…してください).
Will [Would] you kindly shut the door? どうぞドアを閉めてくださいませんか.
Would you kindly stop talking! おしゃべりはやめていただきたいものですね 《★please より皮肉となることが多い》.
Kindly fill out [in] the form. 用紙にご記入ください.

https://ejje.weblio.jp/content/kindly
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2020/03/22 07:35

英語の商用通信文に古くからよく用いられていた表現で、日本人に限らず使用していたものですが、現在は日本人以外はあまり使わないかも知れません。



以下の解説が参考になるでしょう:

Which one is correct or/and better: “please be kindly informed”, “please kindly be informed”, or “please be informed”?
https://www.quora.com/Which-one-is-correct-or-an …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2020/03/22 07:31

日本語において最も意味不明かつ誰もが本能的に使用する表現に、


「よろしくお願いします」があります。
このニュアンスに相当する英語表現は残念ながら存在しないため、
苦肉の方策として日本人が頻繁に使用するのがこの kindly という俗っぽい副詞表現なのです。

Please be kindly noted/reminded that~
~をどうぞよろしく御承知置き下さい

尚貴殿の日本語文章表現は完璧です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。理解できました。

お礼日時:2020/03/22 07:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!