プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ホームアローン2で、冒頭の方の旅行の前日のシーンでケビンのお母さんが荷物はつめたの?と聞き、ケビンが詰めたよと答えた後、
Everything I put out for you?
で、字幕が
全部入れたの?
になっているのですがこれはなぜですか?
直訳はどんな感じで、どうしてこの訳になるのか教えてください、お願いします。

A 回答 (2件)

映画をチェックしていませんが、ご説明の状況ですと、


(Have you packed) everything (that) I put out for you?
私が(クローゼットなどから)出してあげたものは全部詰めたの?
と言っているのではないでしょうか?
こういう省略は、略式の会話ではよく生じますので。
    • good
    • 0

「Everything I put out for you?」は直訳すると「私があなたのために出してあげたもの全て?」です。



字幕は、映像が映し出されている時間内に読み切れる長さにしないといけないので、この直訳を丸ごと字幕にするわけにはいきません。たぶん、そのセリフの直前か何かに「詰めたの?」という意味のセリフがあったのではないでしょうか? または、映像から行動が判断できたのではないでしょうか? 最終的に何が起きているかが観客にわかればいいので、字幕のタイミングをわざとずらすことはよくあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!