プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語についてです。


That's great and all , but maybe you should order something?は、
それはいいけど、来たなら何か頼めよ。
という意味になるそうですが、that's great and allはネットや辞書で調べて出てこないので正確な意味を教えください。
あと、maybeをなんで使ってるかも知りたいです。

A 回答 (3件)

>that's great and all



「何々 and all」は「何々 その他諸々」のような意味合いで、友達同士の日常会話ではよく使う表現です。噛み砕いて直訳的に言うと、この場合は「それはサイコーだし、すごいし、ステキだし、そういう形容詞ぜんぶって感じ」とでも申しましょうか。感覚的には、的確な言葉が見つからない、あるいは見つけるのが面倒だから、全部ひっくるめて思いを込める、という感じです。

>maybe

日本語でも「おまえも何か頼んだほうがいいかも」みたいな言い方をしますよね。その「かも」です。

そのセリフの前に相手が何を言ったかは知りませんが、仮に「あたし、ダイエットしてるんだ。ぜったい美人になるの」と言ったとしたら、「それは大いに結構けだらけネコ灰だらけだが、あなた、何か注文すべきかもね」という意味で、それを話し手の人となりや状況に合わせて「それはいいけど、来たなら何か頼めよ」と表現したのでしょう。「来たなら」はその英文のどこにも入っていないので、前後の状況から、そう補足するのが自然だと判断したのだと思います。映像字幕か何かなのでしょうかしらね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/04/25 09:22

"and all" は、as well (= too) だという説明もありますが、


私は、たとえば、That's great, remarkable, fantastic, and blah blah blah...
と、いろいろ形容するのは、はしょりますけど、と言っているように感じます。

つまるところ、「それはそれでいいけど」という感じです。
結局、as well に近いようですけど、じれったい、もしかしたら待ちきれないとか、自分の言いたいことを早く言いたくてつきあっていられないという感じが伝わってきます。

maybe はよく、語調を和らげるとも言われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/04/25 09:22

That's great だけなら、それはいいね。

でも and all がつくと、少し冷やかしとか馬鹿にした感じがしてしまいます。
日本語で言うなら、「それは、それは、よかった。でもさ。。。さ」ってニュアンスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/04/25 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!