とある試験問題(長文)を読んでいて
問題の解答はだせたのですが以下の一文だけうまく訳せません。

The phone provided by airlines are safe
because they hace a thick causing to prevent stray electromagnetic
emission from crossing paths with navigational signals.

because以下がうまく訳せないのです。
というよりは訳せるのですがイメージがわかないのです。
strayとthick、crossing passがネックとなってます。
どなたかよろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>because they hace a thick causing to prevent stray electromagnetic


>emission from crossing paths with navigational signals.
hace -> face, causing -> casing の間違いですよね?

because they face a thick casing to prevent stray electromagnetic
emission from crossing paths with navigational signals.
迷走電磁波(普通日本語では電磁ノイズと単に言います)が飛行機の制御信号との交錯を起こさないように(電話が)厚い囲いで覆われているからである。
stray --> 迷 という字がよく当てはまります。stray light ->迷光。
thick casing ->厚い囲い(日本語でもケーシングといいますよね)
crossing paths ->要するに経路が交差してまう訳です。この場合は混ざってしまうことを言っているので、交錯と訳しました。

平たく言うと、飛行機の電話は厚いケースに覆われていて、電話から出る電磁ノイズが漏れないようになっているから、飛行機の電子機器に影響が出ないようになっていますということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
わかりやすくイメージもできました。
専門的な知識がないためmickjeyさんの訳は思いつきませんでした。
とても勉強になりました。

携帯電話の電波が問題なのではなくノイズの方が問題になっていたのですね
若干的外れな理解をしていたみたいです。
スペルミスの件は下の回答のほうへ書かせていただきましたとおりです。
指摘ありがとうございます。

お礼日時:2001/08/09 19:44

自信はなし・・・ですが、


「機内電話は航行機器に悪影響を与える電磁波に対して十分な対策がとられている為安全である。」ですかね?

直訳バージョン
航空会社から提供される電話機は航行信号に交差するパスから電磁放射空電を防止するための十分な対策がとられている為、安全である。

haceって単語はありましたっけ?
thick causeを原因ではなく「十分な対策」と訳しました。
Stray=空電(大気中の放電によって起こり、受信機に雑音を与える電波)の意味と思います。
crossing pathは悪影響と訳しました。電話機の電磁波が航行機器の信号に交差するところ→この場合は一般的に機器に悪い影響を与えると考えていいのではないかと・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
この問題は回答もないのでとても参考になります。
意訳の方はこの文の言いたいことを良くつかめている感じがして
私にもおおよそのイメージができました。

スペルミスに関しては下のほうに書いたとおりです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/09 19:49

これは携帯電話などの話なんでしょうか?


よくわかりませんが、翻訳の王様で遊んでみました。

・to prevent A from B
BからAを防ぐため

・stray(名詞) electromagnetic emission
電磁気の放射による(飛行機の)進路の狂い

・crossing paths with navigational signals
(飛行機の)ナビゲーション信号と交差する回線

hace ってhaveの間違いですか?
・have a thick (path)
でしょうかね・・・

あわせると、
「航空会社が供給している電話は安全(つながりやすい?)である。
なぜなら、(飛行機の)ナビゲーション信号と電磁波と回線が交差することにより
進路が狂うことを防止するために、太い回線を持っているからである」
って感じでしょうか?

うーんかなり無理やり。
でも雰囲気はこんな感じ?
(長文だし、雰囲気でよいのでは・・・)

この回答への補足

間違いの指摘ありがとうございます。
確かに hace→have
あともう一点 causing → casing だったんです。
確かにそのような訳になるのですが
そのイメージがうかばないんですね。。。
この問題が全訳でなかったからいいのですが。

補足日時:2001/08/09 19:35
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbecauseとjust becauseの違い

700選の例文で、
・You should not despise newcomer just because you have been here longer.
・自分の方がここに長くいるからといって、新参者を軽蔑してはいけない
という例文がありました。副詞節の単元です。

訳文からだと、使われてるjust becauseとbecauseの違いがよくわからなかったので辞書を引いたのですが、justのどの意味だかよくわからなかったので質問させていただきました。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

just を取っちゃうと、
「自分の方がここに長くいるから、新参者を軽蔑してはいけない」
 =「軽蔑してはいけないのは、自分の方がここに長くいるから。」
 =「軽蔑してはいけない理由は、あなたの方がここに長くいることです。」

ってな具合で、変なことになっちゃいます。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=just+because&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Q日本語訳お願いします! Some say these fears began because the

日本語訳お願いします!
Some say these fears began because there were 13 men at the table of Jesus Christ's last meal and Jesus was put on the Cross on a Friday.

A Scandinavian story tells that twelve gods were invited to dinner but thirteen came.

So, if you are superstitious, do not eat at a table with twelve other people.
Some people believe the first or last person to get up from the table will die within a year.

Aベストアンサー

その恐怖は、イエスキリストの最後の晩餐には13人が集い、キリストがその金曜日に磔にされたことから来たものだと言う者がいる。
スカンジナヴィアの伝説には、12人の神が招待されたが、結局13人集ったとある。
要するに、あなたが迷信深ければ、12人の人間とテーブルを囲むなということ。
テーブルから最初、あるいは最後に立った者は、一年以内に死ぬと信じている者もいるのだ。

Q以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

お世話になります。

以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that.

何卒宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

#1です。いろいろ情報が交錯しているようです。

辞書なんかには、"if節のみ"の場合、独立節という考えで説明してあるものもあります。

{独立節を導いて,願望・驚き・怒りなどを表す}…であればなあ;…だとは驚いた;…をやりでもしたら(承知しないぞ):
1)If only Dad could see me now!
「今の僕を父が見られさえしたらなあ」
2)If I hadn't been such a fool!
「あんなばかなことをしなきゃよかった」
3)If you ever speak to me like that again!
「今度あんな口をきいたらただではすまんぞ」

つまり文脈で"if節"「もし~だとしたら」のあとに来る意味が限定されてくるという用法です。

#1で訳した訳は相手に主節の意味をゆだねた訳にしましたが、主節の意味を自分がすでに分かっていて言わないとか相手に黙ったまま承諾させるというような意図も見ることができます。

Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that.
"Maybe"を「たぶん:おそらく」とそのまま訳すこともできます。
「もし偶然に(運転の)ハンドルみたいなものに身を乗り出したりなんかしたら、おそらく・・・」

文脈はお分かりだと思いますので、そこらあたりの論理でご自分で訳せるのではないかと思います。

#1です。いろいろ情報が交錯しているようです。

辞書なんかには、"if節のみ"の場合、独立節という考えで説明してあるものもあります。

{独立節を導いて,願望・驚き・怒りなどを表す}…であればなあ;…だとは驚いた;…をやりでもしたら(承知しないぞ):
1)If only Dad could see me now!
「今の僕を父が見られさえしたらなあ」
2)If I hadn't been such a fool!
「あんなばかなことをしなきゃよかった」
3)If you ever speak to me like that again!
「今度あんな口をきいたらただではすまんぞ」

つまり...続きを読む

Q代名詞(they・such等)が訳せません。

代名詞(they・such等)をうまく訳す事が出来なくて、苦労しています。

itの場合は、
・強調構文 
・It is 形容詞/副詞 that/to →仮主語のit 
・状況のit
を除いて、基本的にいちばん近い(前の)名詞(単数形)をとると教わりました。
また、thisは基本的に前文をとると教わりました。(場合によっては後文)

theyやsuchは、感覚的にはitとは違うように思えます。
thisと同じく前文から取るのでしょうか?

以下、例文を示しておきます。

・theyの場合
personality researchers have attempted to devise formal methods for describing and measuring personality,which go beyond our everyday use of trait terms in thee ways. first,【they】 seek to reduce the potential set of trait…

・suchの場合
one certainly has to represent the transition from sober reasoning to phantastic attempts to solve a problem as a transition to processes within irreal levels. but are we dealing in these cases with locomotions of the person as a whole? if the person were at each moment within only one level of reality, one would have to represent him as two-dimensional. However, 【such a thesis】 is open to doubt…

どこまで前文を記せば代名詞が特定できるかわからないので、少し大目に書きました。
英語の文章が足りないようであれば加筆します。

代名詞(they・such等)をうまく訳す事が出来なくて、苦労しています。

itの場合は、
・強調構文 
・It is 形容詞/副詞 that/to →仮主語のit 
・状況のit
を除いて、基本的にいちばん近い(前の)名詞(単数形)をとると教わりました。
また、thisは基本的に前文をとると教わりました。(場合によっては後文)

theyやsuchは、感覚的にはitとは違うように思えます。
thisと同じく前文から取るのでしょうか?

以下、例文を示しておきます。

・theyの場合
personality researchers have attempted to devise formal...続きを読む

Aベストアンサー

訳し方についてですね。

まず、基本的に「they=彼ら」「such=そのような」という意味だと理解しておいて問題ありません。ただし、これをすなおに「彼らは…」という和文にしてしまうと、日本語として不自然になりがちです。まずは意味だけを把握し、そういう意味のことを日本語で書きたい時にはどう書くか、と考えるといいのです。

前者の例文ではこのように処理するといいでしょう。
「personality researchers は何々してきた。まず、seek to reduce the potential set of traitする」というふうに主語を省く。

後者は「このような」と訳してもさほど不自然ではありませんが、例えば「two-dimensional.」までを訳しておいて、続いて「しかし、はたしてそれでいいのだろうか」とか「だが、疑問も残る」などとすると、より日本語らしくなりますよ。

QThere they are! There he is!はどう訳せばいいですか?

There is~ や There are~ は ~があります。と訳せばいいですか?

ではThere they are! や、There he is!はどう訳せばいいですか?

これは文法的に正しいですか?
彼(ら)はそこにいます。というばあい、
They are there.He is there.または
There are them. There is him.
などでは間違いでしょうか?

There you are! それごらん と辞書にのってましたが、それと同じで熟語なのでしょうか?

この歌全体はこうなっています。
Where is 名前?Where is he?
where is 名前 ?Where is she?
Look in your book and you`ll see them.
There is 名前 ! There is名前 !
There they are!

本を見ながらその名前の人のページをさがすという遊びです。
どうかご回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

There yoy are. と同じ熟語だと考えて良いと思いますよ。ただ、「それごらん」と言うのは辞書によると、通例but,stillの後で使うので、この場合は「ほら、そこにあります。」となると思います。
They are there.He is there. は間違いではないと思います。
There are them. There is him. だとthem,himが目的格なのでおかしいのでは。they.heでしょう。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報