【お題】動物のキャッチフレーズ

英語に関する質問です。
bringとbring inには共に「連れてくる」という意味がありますが、ニュアンスの違いはあるのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • お二方、ご回答ありがとうございます。補足です。今回は以下の文を読んで、この疑問を持ちました。

    Once upon a time,a daimyo sent for Hikoichi.
    "Hikoichi has just arrived." said a woman.
    "Good. Bring him in."
    (「英会話ぜったい音読」に掲載された中学校の教科書より)

    大名が、謎解きに長けた彦市を屋敷に呼びつけて、お題を出すというストーリーの冒頭です。bringのあとinがついているのは、大名が、屋敷の中にある私の部屋の中へ連れてきなさい。ということを言いたかったからでしょうか?

      補足日時:2020/08/03 12:46

A 回答 (3件)

その通りです!彦一が今着きましたと聞いたので、「彼をここへ(おそらく大名がいまいる部屋)連れてきなさい」と言うことです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

inをつけることによって、部屋の中に入れるというイメージを伝えようとしているのですね。例文も教えてくださり、ありがとうございます。

お礼日時:2020/08/03 14:09

どこへ連れてくるによって違います。


パーティへなら、I will bring my friend to the party.
この家の中へなら、I will bring my dog in the house.

もし、「パーティに誰を連れてくるの?」と言う問いなら、I will bring my boyfriend. だけで、わざわざ「パーティに」と言わなくていいですから、BringだけでOK.
    • good
    • 0

「入れる」という感じを伴いますね。

連れ込むみたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、「連れてくる」と、「連れ込む」というニュアンスの差があるのですね。
イメージがわきました。ありがとうございます。

お礼日時:2020/08/03 14:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!