電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語初学者です。

以下の日本語をDeepL翻訳で訳すと
「私は英語のリスニングだけ勉強してきました。」
「I have only studied English listening.」
でした。

しかし、私は「I have only studied English of listening.」だと考えたのですが、なぜDeepL翻訳は「of」を除いたのでしょうか?

フォーマルに言えば「of」を付けるけど、一般的には「of」はつけない、みたいな感じなのでしょうか?

A 回答 (3件)

「English of listening」とは決して言いません。

それは間違った英語です。確かに、どうしても「of」を使うなら「I have only studied listening of English.」ですが、これもそうとう不自然です。一方で「「I have only studied English listening.」なら、一応、自然です。

とはいえ、質問者さんがおっしゃりたいのは「私は英語の中でもリスニングだけ勉強してきました。」ですとか「私は英語の数ある分野の中でもリスニングだけ勉強してきました。」ではないでしょうか。これでDeepLにかけてみましたがきれいに訳せて、なおかつ意味も明確になりました。
    • good
    • 0

of の使い方ですが、「A of B」は「BのA」です。


「英語のリスニング」は、「リスニング of 英語」の語順になるので、「listening of English」ならば正解です。
    • good
    • 0

"listening of English"であればOK。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!