倒置形の文に関心があり勉強しています。この15個ほどまえに次の文がどうなっているのか質問があります。この文の出処を聞く最初の投稿があっただけで質問者が納得してしまっています。2番目の回答を読み最初はすっと納得できませんでしが、Economist と下の文で検索すると元の記事は見つかりました。直前の文「ワクチンの供給は問題ない」というに次の文が続いています。
Nor, at this stage, is the problem demand.
「現時点で需要もまた問題ではない」という意味にするには私もこの英文には誤りがあり Nor, at this stage, is demand the problem. が正しいと思いますが、英語上級者の方教えて下さい。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
#1さんのおかげで文脈がわかりました。
ここは「Nor, at this stage, is the problem demand.」という語順が自然なのです。なぜなら、このパラグラフの冒頭にある「Japan’s problem is not supply.」と呼応しているからです。対比させたい「supply」と「demand」という単語を、それぞれの文末に置くことで、パラグラフに読みやすいリズムを付けているのです。このパラグラフの構造は
「Japan’s problem is not 文末A. [Aでない具体的な理由.]
Nor, at this stage, is the problem 文末B. [Bでない具体的な理由.]」です。
逆に言えば、こう書くことによって読み手は、上記[ ]の位置に来る文章が、not supplyである理由や、not demandである理由を説明しているのだと即座にわかり、文章が読みやすくなるのです。
こういう語順やリズムの工夫は日本語でも頻繁に見られます。ただし、気にする人もいれば、まったく気にしない人もいるようです。ちなみに私はものすごく気になるほうです。
なお、私ももとの質問スレッドを見た時にはミスタイプか何かだろうと、初めは思いました。これは文脈があって初めて意味が通るセンテンスです。もちろん、「Nor」があるからには文脈があって当たり前なのですが、文脈を書いてくださらない質問者さんが多くて難儀いたします。ちなみに、別のご質問に言及なさる場合は、そのURLを書いてくださると助かります。
ご参考までに。
No.3
- 回答日時:
Japan’s problem is not supply.
と文頭にあるので、それと同じスタイルで書いているのでしょうね。
Japan’s problem is not supply. Nor, is the problem demand.
No.2
- 回答日時:
私が貴方の言及された質問に答えて張本人です。
私が先の回答であのように回答したのは、まず読んだ時に違和感を感じたことです。それは the problem demand が倒置に関係なく「問題ある需要」という意味に取れるからです。普通は nor is he a student (彼は学生でもない)とうように he a student というから語順から倒置がすぐにわかりませす。
ただもうすこし考えると "the problem is demand" と "demand is the problem” いずれも同じことですから、あまり突き詰めないことが良いと思います。
No.1
- 回答日時:
「問題は需要でもない」と考えると、"Nor, at this stage, is the problem demand."でよろしいように思います。
原文はこちらですね:
Japan’s problem is not supply. The European Union says it has authorised the export of more than 50m doses to Japan, the most among the 43 nations importing vaccines from the bloc. Nikkei, a Japanese business daily, recently estimated that at least 10m doses remain unused in freezers in Japan. Nor, at this stage, is the problem demand. Although Japanese tend to express a high degree of hesitancy about vaccines in general, that reluctance does not appear to extend to the covid-19 vaccine, says Shimoaraiso Makoto of Japan’s covid-19 task-force. When reservations for a mass-vaccination centre in Osaka operated by the defence ministry opened this week, the 25,000 slots on offer were booked up in around 25 minutes.
https://newsaroundworld.org/2021/05/18/the-tokyo …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 英語 「第2文型主語のwhat節が前置詞の目的語である場合に、補語の前に同じ前置詞が必須なのか」について 2 2023/05/12 11:17
- 大学受験 阪大法学部志望です。 武田塾のYouTubeをほぼパクって英語の勉強計画を立てたのですが、どうでしょ 1 2023/04/10 22:24
- 英語 to date 2 2023/05/23 23:22
- 英語 英文を読んでいるとき、頭の中はどのように働いていますか? 9 2022/08/21 02:00
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英文解釈 倒置 で質問です。
-
関係代名詞Who と Whom の違い...
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
There is the ~ という文章が...
-
It is since...that はありです...
-
"among which V + S "?
-
英文解釈教えてください
-
Not a soul was to be seen on ...
-
カンマの後ろが完全な文だと分...
-
off they goの意味
-
正誤問題
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
thatが文頭にくる場合・・接続詞?
-
このinは何?
-
Not evenの使い方について
-
この名言の和訳を
-
butの前にコンマを置く時と置か...
-
thereは主語? 修飾語?
-
narrowlyとbarelyの違い
-
生成文法におけるwh-の質問
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
文の最後にbe動詞?
-
強調構文について教えてくださ...
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
倒置の理由
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
I have never seen a more beau...
-
OVSという倒置文?
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
said the boy と the boy sai...
-
倒置の訳し方について
-
butの前にコンマを置く時と置か...
-
Not a soul was to be seen on ...
-
"among which V + S "?
-
「Not」を文頭に持ってくること...
-
倒置構文の解釈
-
You're welcome, whoever you a...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
なぜ倒置がおきてるんすか?
おすすめ情報