電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語の訳でわからないことがあります。

「友達と最近買ったもの、はまっている音楽について話します。」
をdeepl翻訳で翻訳したところ、
「I talk with my friends about what I bought recently and what music I'm into.」

となります。
ここで質問なのですが、
「what I bought」「what music I'm into」など「I」が使われているので、

「I talk with my friends about what I bought recently and what music I'm into.」は
「私は友達と"私"の最近買ったもの、"私"のはまっている音楽について話す。」
という訳になってしまうのではないのでしょうか?

「友達と最近買ったもの、はまっている音楽について話します。」
ときれいに訳すことはできないのでしょうか?

ご教授お願いします。

A 回答 (5件)

「友達と最近買ったもの、はまっている音楽について話します。

」という日本語はたいてい「私は友達と"私"の最近買ったもの、"私"のはまっている音楽について話す。」という意味で使われるので、DeepLはそう訳したのだと思います。

もしも特別な事情で「私」を入れたくないなら、その事情がわかる部分までDeepLにかけてみるといいです。

なお、その事情が何なのかを教えていただければお手伝いできるかもしれません。例えば「Talking about things recently bought with friends, favorite music.」という表現も英語として成り立ちはします。盗聴しながら、盗聴している音の様子を伝える際などに使える、やや箇条書きのような表現です。
    • good
    • 0

DeepL では、まあまあの英訳がつくときもありますが、所詮は機械なので無視した方がいいです。



「友達と最近買ったもの、はまっている音楽について話します。」

I (sometimes) talk with friends what we each bought recently and the songs and other music we're into.
    • good
    • 0

#2ですが、訂正します。

最後近くの文に
>また、「最近」=recentlyが入っていて、ここでは両方にかかっていると見なされて現在完了で訳出されています。

→recentlyが[両方にかかっていると見なされて]と書きましたが、[両方]ではなく、前者の「最近買ったもの」だけですね。
ですから、前者は現在完了、後者(=はまっている音楽)は現在形で訳出されているのでOKではないでしょうか。
    • good
    • 0

日本語と言うのは話し手と聞き手の共通認識や、特に主語が誰かを書かずに済ませてしまう場合が多々あります。



翻訳ソフトに日→英で意味の通る英語を訳出させたいなら、SVCやSVO、SVOCと言った英語の文型や5W1Hをきちんと考えて日本語を作成して下さい。
それで、割りと精度の高い訳が抽出されるはずです。

そこで上の文ですが、主語の「私は」がありません。
[私は]を友達の後ろに補って訳してみると
「友達と[私は]最近買ったもの、はまっている音楽について話します。」

My friends and I talk about what we've bought recently and what music we're into.

英語の順番は、XX and I~となるのが普通なので、「私と友達は」ではなく「友達と私は」とすることで後半の文も「私たちが」の行為と捉えられます。
また、「最近」=recentlyが入っていて、ここでは両方にかかっていると見なされて現在完了で訳出されています。
recentlyは過去もOKなので、あなたの感覚で過去に書き直してもいいと思います。
    • good
    • 0

そうですね。

ご質問の日本語には、「誰」が最近買ったものやはまっている音楽なのかが書かれていないので、そうした場合自由翻訳では主語と同じ人物を念頭に訳すのでI=私が になるのが自然だと思います。

英語の基本は「誰」が「いつ」「どこで」「何を」「どうした」を明確にすることです。主語だけでなく目的語においても同じです。

だからあなたが言いたいのが、友達と「私たちが」最近買ったものやはまっている音楽と言いたいのであれば、whatのあとをweにすればいいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!