プロが教えるわが家の防犯対策術!

何かをするかしないか迷っているという時は"I'm hesitating If~"などと言っているのですが、例えば赤にするか青にするか迷っていると言う時はどう言ったら良いのでしょうか?辞書等で調べたのですがいまいちわからなかったので…。よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

I'm wondering which is better, red or blue.とかどうでしょう。

wonderは使えると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"I'm wondering"ですか!気づきませんでした。

お礼日時:2005/03/17 03:26

シンプルに


I can't decide if~ でよいと思います。
ちなみに以下も良く使われます。
I can't make up my mind.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”決められない”って言っちゃえばシンプルでいいですね。ありがとうございます。

お礼日時:2005/03/17 03:27

直訳でうまく訳せないときはほかの表現で訳すようにするとうまくいく場合がありますよ。



たとえばこの例で行くと『赤にするか青にするか迷っている』を『赤にするか青にするか決めかねる』と言う風に訳したらいいのではないでしょうか?

たとえば『赤の服を着ていけばいいのか青の服を着ていけばいいのか決めかねる』であれば

I can't decide whether I should wear red clothes or blue clothes.

ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな言い方が出来るように頑張ります!

お礼日時:2005/03/17 03:28

すでに適切なご意見が出ておりますが、少しだけ追加させて下さい。


vacillate : 「考え・意見などが」ぐらつ 
     く、煮え切らない という意味があります。
vacillate between two opinionns : 2説のどれとも決めかねる

hesitate : 「ためらう」を意味する最も普通の語、原       因はいろいろあり得る。
waver : 一旦決めた決心がぐらついてためらう。意志の     弱さを暗示
falter : waver に恐怖・緊張などを示す声の震えのよ    うな徴候が伴っているためらい
 faltering voice ためらいがちの声
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”vacillate between two opinionns”このような言い方もあるのですね。初級者の私にはちょっとハイレベルかも…勉強になりました。

お礼日時:2005/03/17 03:30

"英辞郎 on the web"で「迷う」と入力して検索してみると、


I'm torn between A and B.

等というのがありましたよ。


個人的には、くだけた表現が使えそうな場面なら、

Red, blue … Both are calling me.

などと、トンチを効かして答える癖があります。
そうすると、たとえ間違いだとしても何となく笑ってもらえたりします。それから、おもむろに、
Tell me what you would say in this situation.
等と言ってみて、教えを乞います。

参考までに 英辞郎on the webが使えるURLを記しておきます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

この回答への補足

さっそく、アルクで"I'm torn between A and B."を調べてみました。
いろいろ例文などをみてニュアンスはつかめました。そこで質問なのですが、例えば服の色を決める時にtornという単語を用いるのはちょっと重いですよね?一戸建を買うかマンションを買うか位の悩みの時に使うように感じたのですが…実際はどうなんでしょうか?

補足日時:2005/03/17 03:33
    • good
    • 0

No.1 wind-sky-wind さんと同じような文ですが



I'm wondering which to take , red or blue .
*「どちらを選択するべきか」の疑問詞不定詞にしてみました。

No.5 hirosh さんのセンスをまねてもっとも有名なセリフで(状況に応じて)
To take red or not to take red , that is the question .

I'm torn between A and B.は調べたわけではないのですが少し重大すぎる感じもします。( 大きな物件の購買、男女関係などのような・・ )気のせいかな?

物まね大会になってしまいました。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ohboy729さんもtornは重いと感じるのですね。
いろんな方の意見が聞きたかったので良かったです。

お礼日時:2005/03/18 03:02

そうかぁ、英辞郎で更に


"I'm torn between"
を検索すればいいのか。
かえって参考になりました。

「引き裂かれる」という表現がシリアスな場面で使われやすいというわけでしょうかね。うーん…そうかもしれませんね。でも、

I'm torn between buying a laptop computer and buying a desktop computer.
パソコンを買いたいが、ラップトップにするかデスクトップにするか迷っている。

なんていう例文もありましたよ。

要は、言い方のニュアンス次第かな、と割り切ってしまっているわけですわ。
どうも私は「冗談」っぽく聞こえるように、わざと大仰に真面目くさった表情を作って言ってみたりする、などというキャラなもので…すみません。

自分の英語力の不足を「笑い」で補おうとしてしまいます。

I wonder which to take. 
などが割とまともかな?

他に、hover between ~も英辞郎で探しました。
あぁ。どうしても「楽しげな」表現に目がいく。

また、Googleにも英語の表現をそのまま入力して検索してみると、いいですよ。
例えば "torn between" などと" "で区切ることで、フレーズとしての検索ができますし、? * 等を使うと一種のワイルドカード検索にもなるので、なれれば簡易版コーパスとして使えないこともないと、人から教えてもらいました。(ヒット数が使用頻度と考えられなくもないしね。ただし、英語圏外の人が書いている英文であるという可能性については少々注意がいりますが。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>自分の英語力の不足を「笑い」で補おうとしてしまいます。
これってとても大切な事だと思います(笑)
笑いをとると”面白いやつ”と思われてまた話しかけてもらえたりするので。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/18 03:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!