プロが教えるわが家の防犯対策術!

「Other Voices, Other Rooms」というアメリカの作家の小説があります。その邦題は「遠い声 遠い部屋」です。
どうしてこの訳になるのかよくわかりません。分かる方は教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 外国文学のタイトルの邦訳はそれぞれ訳者によって違うものになるのが普通だと思いますが、「不思議の国のアリス」「星の王子様」はほとんどの人がこの邦題で訳しています。
    聞くとこによると「Other Voices, Other Rooms」も「遠い声 遠い部屋」が定番になりそうだということです。
    これらの邦題をこれ以外にしたらどうなるのかなと思って質問しました。
    われと思わん人は挑戦してみてくださいませ。

      補足日時:2022/10/30 13:19
  • 河野一郎先生は私の大学の恩師です。当時は学園紛争などで大学もあわただしかったので、授業も落ち着いて受けられませんでした。
    「遠い声 遠い部屋」の邦題については、聞きそびれた感がありましたので、いまさらご本人には聞きづらいですね。
    なにはともあれ、長寿を続けられているようなのでこれからも長生きしていただきたいと思っています。
    同じ外大の英米語学科の教授であった、半田一郎先生は惜しくも交通事故でお亡くなりになりましたが、残念でたまりません。
    両先生には短い間でしたが、多大な影響を受けました。遅ればせながら感謝の意を表します。

      補足日時:2022/10/31 18:23

A 回答 (1件)

この小説を読んだことがないのですが、other のsynonymには farther が含まれるので私は特に分からないということはありません。



どうしても和訳の真意を知りたいと思われるのであれば翻訳された河野一郎さんはwikipedia によればまだご存命のようですから本人に連絡を試みられたらいかがですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

*回答ありがとうございます。
thesaurus(類義語辞典)を調べたら載っていました。

お礼日時:2022/10/29 18:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!