アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「As all living things have evolved, they developed specific adaptations to their
 environments.」
As 以下は現在完了形になっていて、後半は過去形です。
「すべての生物は進化したので、それらは環境に特定の適応を発達させた。」
「as]を「ので」と訳すと、最初の文が現在完了形なので、後半の文より時間的に早いはずなのに、
実際は、適応を発達させたから、進化してきたと思うのですが。それだと、
「All living things evolved, as they have develped specific adaptations to their environments.」となると思います。    [NEW CROWN 3]の教科書に載っている英文です。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Asは特に訳す必要はないです。

まあいってみれば、「~のように」的なものです。
ですから、訳すと「すべての生物は進化を遂げ、環境に適応していくようになりました。」で、時制は理解できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
時制のことも解決しました。

お礼日時:2023/02/12 07:31

As all living things have evolved, they developed specific adaptations to their environments.



(1) あらゆる生物が(今まで)進化してきたのであるが(進化するという過程において、進化すると共に、)それら(つまり「あらゆる生物」は)自分の環境に対してそれぞれの(具体的な)適応を達成したのである。

前半だけが現在完了で、後半が過去になっていますね。しかし後半の過去も前半の現在完了と同じような意味合いだと考えればいいのです。

そもそも、現在完了ばかりを続けると煩わしいので、最初だけ現在完了にして、そのあとはすべて過去形で済ませることもあります。

同じように、すべてを本来なら過去完了にしたいところを、すべて過去完了にすると煩わしいので、最初だけを過去完了にして、そのあとは過去形だけで済ませることもよくあります。

たくさんの英文を読んでいるうちに、それはわかってきます。もしもあなたがまだ初心者(つまり英検1級、TOEIC 満点のレベルにさえ到達していない人)なんだったら、あまり細かいことを言わずに、まずはたくさんの英文を読み、たくさんの映画を英語で視聴し、まずは(試験勉強とか傾向と対策の研究なんてしないで)英検1級、TOEIC 満点を軽々とクリアしてしまうくらいにまで英語力を高め、そのあとで初めて今回のような細かいことを追求すればいいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
細かいことはあまり考えず、たくさんの英文にふれていくうちに、わかるようになるのですね。

お礼日時:2023/02/12 07:31

こういう文って無理に和訳しようとすると難しいように思います。


しいて和訳すれば
「全ての生物が進化してきた中で、それらは環境に特定の適応を発達させた」
とか
「全ての生物が進化してきた一方で、それらは環境に特定の適応を発達させた」とか
「全ての生物が進化してきたように、それらは環境に特定の適応を発達させた」
などかなぁと思います。
"as"ってかなり使い勝手の良い(というか何にでも使える)接続詞で、質問者さんが考えるように「因果関係」にも使えれば、「時系列」や「条件」でも使えるし、「対比」でも使えます。
一方で曖昧な接続してでもあるので、明解な関係性を示すことも難しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
as には、いろいろあるのですね。ピッタリ合った和訳にしなくてもいいですね。

お礼日時:2023/02/12 07:31

~ので

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござました。

お礼日時:2023/02/12 07:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!