dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記の和訳について教えてください。

Environment Minister Sarwono has stated that 90% of the burning is due to timber estates, plantation owners and transmigration sites.
環境大臣Sarwonoは、火災の90%が材木地所、プランテーション所有者と移住民によると述べた。

However, other parts of the government are playing down the role of the industries, calling it a natural disaster due to El Nino, or even blaming small-scale farmers and indigenous communities for starting the fires.
しかし、政府の他の部分は、火事を起こしたことで,産業の役割を軽く扱っているか、エルニーニョによる天災とか、小規模の農民と土着の地域社会を責めてさえいる。

Satellite observations from the NOAA satellite, however, confirm that the plantation and timber companies, not small-scale farmers or indigenous communities, are responsible for the fires. For example, the satellite images from April 1997 for Jawa Province, Sumatra, show that 90% of the fire areas were in plantations, 8% were in forest concessions(known as HPH/HTI areas), and only 2% were on community lands. In June 1997, 87% of the hotspots observed were on plantation areas, 8% percent were in HPH/HTI areas, and only 4% were on community lands.

しかしながら,NOAA衛星からの衛星観測は、小規模の農民でないまたは土着の地域社会でなく、プランテーションと材木会社が火事に対して責任があることを確認する。例えば、1997年4月からのジャワ州のための衛星像は、火域の90%がプランテーションにあった。8%が森の譲歩(HPH/HTIの領域)の中においてあった。そして、わずか2%しか地域社会の領域にあったことを示す。1997年6月に、観測されたホットスポットの87%はプランテーション領域にあった。8%がHPH/HTI域にあった。そして、わずか4%は地域社会の領域にあった。

上記のように訳してみたのですが、合っているでしょうか。
もう少しスムーズな訳にしたいと思っているのですが、うまくいきません。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ざっと読みました。

ポイントを私なりに言うと

Environment Minister Sarwono has stated that 90% of the burning is due to timber estates, plantation owners and transmigration sites.

due to は「~で起こっている」と意訳してもよいです。
estates, sites は場所、エリアをあらわしています。つまりそこでの火災が原因で、ということでしょう。

However, other parts of the government are playing down the role of the industries, calling it a natural disaster due to El Nino, or even blaming small-scale farmers and indigenous communities for starting the fires.
しかし、政府の他の筋は産業界に責任があることを軽んじている。彼ら(政府)はこれらをエルニーニョによる天災であるとしている。さらに小規模農家や先住民社会が火災を起こしたとして非難さえしている。

Satellite observations from the NOAA satellite, however, ~ on community lands.

しかし、NOAA 人工衛星による観測によると、小規模農家や先住民社会ではなくプランテーション業者や木材業者に火災の責任があることを示している。

ジャワ州のための衛星像は-->ジャワ州の人工衛星写真
concessions は area と言い換えましょう。¥
1997年4月と6月のデータは対比として用いているわけではないでその約でよいと思います。
fire area = hot spot = 火災が確認された領域
community lands. 地域住民の土地/領域(地域住民の居住地及び耕作地)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
特に最初のところでエリアを表していることに対して
間違っていました。
長文にもかかわらず、アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2007/12/27 15:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!