中小企業の働き方改革をサポート>>

先日タイにいってきた帰りの飛行機(タイ航空)の中でタイトルのような英文を見ました。エコノミー席のテーブルの裏側です。そこには、何かを収められるような、鐘形のくぼみがありました。日本語に訳すと「離陸、着陸時はタクシーをしまってください。」ってなると思うのですが、このときのタクシーってどんな意味があるのでしょうか?それとも私の見間違えでしょうか?よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

通常飛行機が誘導路(駐機場(客を乗せる場所)から離陸待機場所)を地上走行することをtaxiingと言います。


従って、stow for taxi, take off and landingは「taxiing, 離陸時、着陸時には
テーブルを元に戻してください」と言う意味だと思います。
元に戻すとは、テーブルは元々前の席の後ろに収納するようになっていますよね、
そこに戻すことです。
    • good
    • 2

taxiの意味を調べると、動詞で「(航空機)が地上走行する」という意味がありました。



というわけで、taxi,take off and landing がひとまとまりで文章の意味は「地上走行、離陸、着陸時はそこに荷物をしまっておいてください」という意味だと思います。
    • good
    • 0

taxi という語には「飛行機が地上走行する」という意味があるんですね。

おかげではじめて知りましたが^^

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=taxi …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『更迭』と『罷免』の意味

皆様、こんにちは。

最近何かとよく耳にする『更迭』と『罷免』ですが、意味が同じように思えてなりません。(他にも『解任』などもあったりして)

どちらも、『人を辞めさす』という意味で間違いないと思いますが。
gooの国語辞典で調べると、『罷免』は単に辞めさす事。
『更迭』は他の人に変える事とでてきます。
だとしたら、『更迭』の用法としては『○○を△△に更迭する』という形となると思うのですが、新聞やTVなどメディアでは『○○を更迭』と使っている気がします。
これは単にメディアがきちんとした使い方をしていないという事なのでしょうか?

なんだかうまくまとまりませんが、『更迭』と『罷免』について分かりやすい用法や明確な違いをご存知の方がいらっしゃれば是非教えて下さい。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

罷免--免職と同じで、辞めさせる事. **を罷免する。はやくいえば首
解任---任を解く  課長の任、地位を解く。**さんを解任するはその人の任(地位)を解くで、**さんを辞めさせるという事ではない。結果的には首もあるでしょう.
更迭---人を変える。**を更迭する。--に***を更迭でもいいし、**を更迭するでも、どこへ行こうが更迭をされる事実がわかれば、いいのだから、**を更迭でもかまわいと思います.地位を下げられる人もあり.


おすすめ情報